总第二期/惠风全球诗歌汇

惠风全球--诗歌汇

Elke Rehder, 1942, Exil, Stefan Zweig

流放伤害

遥远处,自由在呼唤

而这里流亡在腐蚀,

威胁我们,包围我们,

穿透我们,而刺伤

就好像是一把匕首。

流亡进入灵魂和痛苦

的深处,

如此多,仿佛一个人面前

就有他所爱的女人,

却不允许亲吻。

原创:乌拉圭  胡里奥·帕法讷逖1954年

英译:乔曼·卓根布鲁特—斯坦利·巴坎

汉译:中  国  周道模 2018-11-19

Julio Pavanetti, Uruguay, 1954

Chinese translationWilliam Zhou

Exile Hurts

Far away, freedom calls
and here exile corrodes,
threatens us, envelops us,
penetrates us, and stabs
as if it were a dagger.

The exile enters the depth of the soul
and pains,
so much, as if one has before him
the woman he loves,
but is not allowed to kiss.

 Julio Pavanetti, Uruguay, 1954

English translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

From the book “Tiempo de cristales rotos

作者简介

杰曼.卓根布鲁特出生于比利时,居住西班牙已有三十多年。著名诗人,翻译家,出版人,以及国际诗坛积极倡导者。已出版小说,文学评论,诗集十三部,在全球二十八个国家发行。翻译了三十多部译作,包括德语、意大利语、西班牙语、英语、法语,以及拉美语系诗歌,还将阿拉伯语、汉语、日语、波斯语韩语诗歌转译成荷兰语出版。

卓根布鲁特是著名的POINT网站创始人与主编,已经发布现代国际诗歌八十余册。1996年和中国诗人北岛多多共同发起新诗运动。卓根布鲁特在西班牙举办了多次国际诗歌节。

他的诗歌创作题材广泛,曾六十多次造访远东地区。对中国哲学推崇备至。

卓根布鲁特2017年入围诺贝尔文学奖提名。

Picture by Germain Droogenbroodt

不要把我算在杏仁之中

使我痛苦,
  用杏仁数数我
  ——保罗·策兰

别把我算在它们当中,
  不要用苦涩
  或太黑暗
  来计数我。
  不要把我算在苦杏仁中。
  当夜色
  太暗时,给我,
  星星的光芒
  和黎明的希望,
  梦中的罂粟花。

原作:比利时 乔曼·卓根布鲁特
  汉译:中 国 周道模2018-11-14
  Chinese   translation: William Zhou

DON’T COUNT ME AMONG THE ALMONDS

Make me bitter,
  count me with the almonds
  —Paul Celan

Don’t count me among them,
  don’t count me
  with what was bitter
  or too dark.

Don’t count me among the bitter almonds.

Give me,

when the night is too dark,
  the light of the stars
  and the hope of dawn,
  the poppy of dreams.

GERMAIN   DROOGENBROODT
  Lake Como,   Italy, 15.6.2016

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Pictures by Germain Droogenbroodt

一束光

在眼里

一片闪烁的月光

一缕柔和的清风

有时像一个词

一个手势

或一个拥抱

一线微光,
给心的东西。

原 作:比利时  乔曼·卓根布鲁特

英 译:里奇·麦卡弗里& 斯蒂芬妮·范德皮尔

汉 译:中  国   周道模 2016-12-25
Germain Droogenbroodt
Chinese translationWilliam Zhou

A Gleam of Light

In the eyes

a glister of moonlight

a soft breeze
like sometimes a word

a hand gesture

or an embrace

a glimmer of light,

things for the heart.

With my best wishes for a Happy New Year

惠风文学宗旨

和谐、求知、探索、创新

突破藩篱 创造新诗

上海惠风文学社

Shanghai Huifeng Literature Society

▲▲▲

文学艺术顾问:征帆、古冈

常务顾问:  傅明 、郑柄辉、龙洋

翻译顾问:桂清扬

社长:Anna惠子

副社长:  邓辉、文捷、管龙根

秘书长:刘建忠

副秘书长:梁敬泽

主编:Anna惠子

编委:夜未安、西河散人、雪野、鸿文

海外分社:副社长:戴宇(日本) 其他职位待选中...

海外分社编委:Sue淑(新西兰)、杨伟东(加拿大)、冰燕(香港)

微刊联合单位

上海惠风文学总社  

上海惠风文学海外分社

上海惠风文学西南分社

上海海派诗人社

西南当代作家:杂志微刊公众号

总:(101期)

惠风全球诗歌汇总第二期

投稿邮箱:13817061426@163.com

往期精彩回顾

99期/  读伊沙,我们都不长心了吗?

总第一期/风球诗歌汇

89期/ 比利时 杰曼·卓根布鲁特 诗选   (比利时)

87期/上海惠风文学社受邀参加'’第三届上海国际诗歌节”

86期/《T.W(技术·智慧)写作工坊推出最新产品——阅读调查·并置批评》

85期/Annag惠子诗(20首)

83期/桂清扬诗选

82期/戴宇诗选(日本)

77期/惠风文学海外分社// 静好:诗选(英国)

72期/凌超诗选(美国)

71期/渭 波 ● 总是生活在记忆的村庄(组诗)

 51期/雪野:新诗首发

38期/安娜惠子评读孙思《一个人的佛》

30期/安娜惠子:诗歌 是这个世界被遮蔽的仁慈

23期/管龙根 :握紧的岁月早已成河

18期/龚学明诗选

13期/淑文:晨想—组诗(新西兰


每周诗讯


‖--周一/

--周二/惠风全球诗歌汇

--周三

--周四/惠风诗人诗歌

--周五/

--周六/

--周日/


 扫码关注

 惠风文学

 有趣的灵魂在等你


(0)

相关推荐