ACC国际双语诗歌0663/ 流浪的星群

ACC国际双语诗歌

ACC International Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

画作  亚西克 维索基(波兰)

 《荒诞的高贵》

作者:Anna惠子

燃烧的噪声推动城市呼吸

你在此,接受衣食洗礼,憋屈

放纵,酗酒,哭笑,婚姻,性的颠覆

疯狂撕裂每一张面孔,流血的个性

荒诞拥吻一切高贵

吵闹突然下降!四周空荡无人

大海静谧,浪涛追逐礁石

高过山峰海岸线,对面

飞云穿过虚光,流浪星群向下

正午青春额头犹如梦中广场

当紫色升起,晨光漫步山谷旷野

林涛奏响水的韵律,从C调到D调

阳光 蚁穴 盛世展开

而另一个地方非洲斑马嘶鸣

小羚羊拎着没有印痕伤口

向外迁徙祈求白昼消解恐惧混乱

晚空投下一缕温柔,目及之处

瞬间触及仁慈心率,如奔腾山脉

风暴已给未来写下神秘字母

世界是个漩涡中心,水的去向

从睫毛之顶回流到耕种起始元年

ANNAKEIKO拍摄

In English:英语

ABSURD NOBILITY

Burning noise is gearing up urban breathing
You are here, accepting the baptism of food and of clothing, and you feel aggrieved
Indulgence, alcoholism, cries, laughter, marriage, sexual hunger and thirst
are crazily tearing up every face, the bloody personality  
is absurd and kisses everything noble
 
The noise suddenly drops! No soul is detected all around
The sea is tranquil, the waves chase the rocks
Beyond the mountains and the coastline
fleeting clouds pass through the phantom light below the wandering stars
 
At noon, the forehead of youth is like the square in a dream
Purple ascended and morning light wandered through the valley and wilderness
The forest is playing the rhythm of water from  C minor to D
The sunshine and ant nests are spreading and flourish
 
While the African zebras are neighing,
the little antelope bears an invisible wound
migrating outward to pray for the day that dispels dark fear and chaos
 
The night sky casts a strand of gentleness wherever you look
It instantly touches the benevolent heart rate like galloping mountains
 
The storm has written mysterious letters for the future
The world is a whirlpool center where the water is streaming
from the top of the eyelashes to the first year of cultivation

图片来自网络

In German:德语

ABSURDER EDELMUT 

Brennender Lärm bringt das urbane Atmen in Schwung

Du bist hier, nimmst die Taufe von Essen und Kleidung an und fühlst dich gekränkt

Genuss, Alkoholismus, Weinen, Lachen, Heirat, sexueller Hunger und Durst

zerreißen verrückt jedes Gesicht, die blutige Persönlichkeit

ist absurd und küsst alles Edles

Das Geräusch lässt plötzlich nach! Rundherum wird keine Seele entdeckt

Das Meer ist ruhig, die Wellen jagen die Felsen

Jenseits der Berge und Küste

ziehn flüchtige Wolken ziehen durchs Phantomlicht unter wandernden Sternen

Mittags ist die Stirn der Jugend wie der Platz im Traum

Lila stieg auf und das Morgenlicht wanderte durch das Tal und die Wildnis

Der Wald spielt den Rhythmus des Wassers von C-Moll bis D

Der Sonnenschein und die Ameisennester breiten sich aus und gedeihen

Während die afrikanischen Zebras wiehern,

trägt die kleine Antilope eine unsichtbare Wunde

Wandert aus, um für den Tag zu beten, der dunkle Angst und Chaos vertreibt

Der Nachthimmel wirft einen Hauch von Sanftmut, wohin man auch schaut

Er berührt sofort die wohlwollende Herzfrequenz wie galoppierende Berge

Der Sturm hat mysteriöse Briefe für die Zukunft geschrieben

Die Welt ist ein Whirlpool-Zentrum, in dem das Wasser strömt

von der Spitze der Wimpern bis zum ersten Jahr der Kultivierung

此诗目前有三个英语翻译版本,一个德语翻译 已在多国发表

在此感谢桂清杨教翻译并在台湾《秋水》诗刊发表

感谢罗马尼亚 尤莉安娜 翻译 

感谢 德国 亚琛大学德语文学教授 ANDREAS翻译英文和德文

图片来自网络

10月3日

亲爱的安娜

最近几天,我的生活节奏放慢了。

最好的事情是读你的诗。

亲爱的安娜,我喜欢你寄给我的这首题为“荒谬的贵族”的诗。我觉得这是一首好诗。但翻译有部分不同。

如果你把这首诗的中文版寄给我,我会试着把它翻译成德语和英语。

诗歌必须与读者产生共鸣。我的意思是——在情感上产生共鸣,同时也会引起新的想法。声音,节奏也很重要——因此,它的“音乐”或韵律也很重要。它应该避免那些陈词滥调,不是吗?诗歌应远离媚俗和多愁善感,我认为,取决于这一点——在某种程度上,它们一定会让人觉得陌生和不寻常。

你怎么认为?

顺便说一句,我只读过几首艾青的诗,他的一首诗以某种方式使用了白居易的形象。也用于:在寒冷的冬天,诗可以温暖人们。我记得的,我非常喜欢的艾青的诗写了上海的乞丐,当时人们正在喝着冰冷的西北风。喝西北风 - 这是一句谚语,对吗?他写的另一首诗(我喜欢)谈到了洛杉矶,一个他访问过的城市,以及风从太平洋给这个城市带来的冷雾。我喜欢这些诗所唤起的情感——它们流露出同情和某种忧郁,但它们也让我感受到他的愿望,那就是事情应该有所不同,世界应该更温暖,像姐妹和兄弟,充满人类的共同善良。

你按照你的诗《荒谬的贵族》中的超现实主义者的思路进行实验。继续试验吧,亲爱的安娜。你是一位诗人,每一位诗人都在寻找最真实、最充分地反映自己情绪和思想的方式,以符合自己的处境。

通过对自己诚实,我们也在对别人说真话——我们的真话表现不同社会地位的人,也就是说—一种与他人谈论世界和我们社会的方式。在你的超现实主义诗歌中,现实是显而易见的!这是很明显的,以一种陌生的方式。这也是一种“让本应熟悉的事物显得陌生”的模式,因此读者将从新的角度来看待它们,或许更具批判性。

布莱希特要求这样做。你认识他吗?贝托尔·布莱希特. 而在另一种意义上——出于纯粹的美学原因——一位俄罗斯形式主义者要求这样做。他的名字是维克托·什克洛夫斯基 .

人有时很容易变得平庸。或者说一些平庸的话……这是我们应该避免的。但是,当我们避免这种情况时,即使是超现实主义诗歌也需要某种风格上的连贯性,也许还有情感上的连贯性。我认为你的诗在这方面取得了成功。

所以,继续前进——与其他优秀诗人一起,探索中国诗歌的新可能性!

亲爱的安娜,祝你有美丽的灵感和诗意发现的新探索!

我在一些方面改变了你的诗:我更喜欢“从C调到D调”,而不是“从C到D”,所以我可以避免使用“关键”这个词,但仍然很清楚,C和D指的是音乐。

你的第二版在最后一节增加了第四行。

这是英文的最后一行:

这一切都源于走路的节奏和失眠

这是同样的一句德语:

所有的死亡都存在于幸福和幸福之中

我向你的诗的译者道歉,因为我觉得有必要纠正他的翻译。如你所见,我用了他翻译的一些句子,在我现在发给你的版本中。

这是一首好诗,我希望它能找到许多喜欢诗歌的读者!

安德烈亚斯(ANDREAS)

【作者简历】:Anna惠子,诗人,作家,居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表,其诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家200多家诗刊杂志发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节、荣获多项国际诗歌奖。出版诗集三本,合著几十部。2021年出新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。《深睡的语言》深受好评,并在上海人民广播电台播出。

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

副主编:洛芙(台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

(0)

相关推荐