UC头条:over the moon可不是“月亮之上”,赏月时别说错
虽说十五的月亮十六圆,但今年的中秋却是“十五的月亮十五圆”。你和家人朋友一起赏月了吗?
赏月是东方文化里特有的习俗,因为月亮代表永恒。但在西方文化中,月亮却是多变的。英语中有个短语aschangeableasthemoon,形容像月亮一样多变。
点击加载图片
over the moon可不是“月亮之上”,赏月时别说错
AfullmoonrisesinTianjinonSept21,2021,whichmarksthetraditionalMid-AutumnFestivalinChina.[Photo/IC]
在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚就这样写月亮的多变:
Romeo:Lady,Iswearbytheblessedmoon,thattipsallthesesfruit-treetopswithsilver-
罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
Juliet:Oh,don'tswearbythemoon,thatinconstantmoon,thatchangeseverymonthinherorbit,incaseyouloveshouldproveequallyunreliable.
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
可见,东西方对于月亮的理解和赋予其的含义是十分不同的。
而英语中,和moon有关的短语也有着不同的含义,而且常常带有消极的一面。
ask/cryforthemoon
幻想得到无法得到的东西;想做做不到的事。
toaskforsomethingthatisdifficultorimpossibletogetorachieve
例句:
Wantingadecentjobandahomeishardlyaskingforthemoon.
想要一份体面的工作和一个家并不是什么奢望。
barkatthemoon
“向着月亮嚎叫”,引申为“空喊;徒劳地吵闹”。类似的表达还有bayatthemoon,意为“费力做没有价值的事,徒劳”。
而月亮对此也有回应:
Themoondoesnotheedthebarkingofdogs.(=Doesthemooncareforthebarkingofadog?)
即“月亮不理狗的狂吠”,引申为“对无稽责难置之不理”。
例句:
Thosewhoprotestedagainstthepresident’sdecisionwereactuallybarkingatthemoon,sincetheywereinapowerlessminority.
由于他们属于软弱无力的少数,他们反对总统的决定实际上是枉费唇舌。
promise(somebody)themoon
做无法兑现的许诺(moon也可以换成earth)。
tomakepromisesthatwillbeimpossibletokeep
例句:
Ican’tpromiseyouthemoon,butI’lldothebestjobIcan.
我不对你胡乱许诺,不过我会尽力而为的。
overthemoon
可能你看到这个短语,脑海中就会浮现出这样的旋律:我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔……overthemoon要表达的情感或许差不多:
(对某事)非常高兴,狂喜。
tobeveryhappyaboutsomething
例句:
Keithwasoverthemoonaboutbecomingafather.
基思因为当上父亲而感到非常高兴。
onceinabluemoon
bluemoon并不是蓝色的月亮,而是一种天文现象——当一个月出现两次月圆之夜时,第二个满月就称为“蓝月亮”。这种现象相对罕见(约每两年半会出现一次)。
因此在日常生活中,人们用bluemoon来形容“罕见、不常发生的事情”。onceinabluemoon可译为“千载难逢”。
usedforemphasizingthatsomethingdoesnothappenveryoften
例句:
Weonlygooutonceinabluemoon.
我们难得出去一次。
manymoonsago
这是“很久以前”的一个非常文学化的表达。
(literary)averylongtimeago
例句:
Allthathappenedmanymoonsago.
这一切都发生在很久以前。