UC头条:over the moon可不是“月亮之上”,赏月时别说错

虽说十五的月亮十六圆,但今年的中秋却是“十五的月亮十五圆”。你和家人朋友一起赏月了吗?

赏月是东方文化里特有的习俗,因为月亮代表永恒。但在西方文化中,月亮却是多变的。英语中有个短语aschangeableasthemoon,形容像月亮一样多变。

点击加载图片

over the moon可不是“月亮之上”,赏月时别说错

AfullmoonrisesinTianjinonSept21,2021,whichmarksthetraditionalMid-AutumnFestivalinChina.[Photo/IC]

在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚就这样写月亮的多变:

Romeo:Lady,Iswearbytheblessedmoon,thattipsallthesesfruit-treetopswithsilver-

罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——

Juliet:Oh,don'tswearbythemoon,thatinconstantmoon,thatchangeseverymonthinherorbit,incaseyouloveshouldproveequallyunreliable.

朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

可见,东西方对于月亮的理解和赋予其的含义是十分不同的。

而英语中,和moon有关的短语也有着不同的含义,而且常常带有消极的一面。

ask/cryforthemoon

幻想得到无法得到的东西;想做做不到的事。

toaskforsomethingthatisdifficultorimpossibletogetorachieve

例句:

Wantingadecentjobandahomeishardlyaskingforthemoon.

想要一份体面的工作和一个家并不是什么奢望。

barkatthemoon

“向着月亮嚎叫”,引申为“空喊;徒劳地吵闹”。类似的表达还有bayatthemoon,意为“费力做没有价值的事,徒劳”。

而月亮对此也有回应:

Themoondoesnotheedthebarkingofdogs.(=Doesthemooncareforthebarkingofadog?)

即“月亮不理狗的狂吠”,引申为“对无稽责难置之不理”。

例句:

Thosewhoprotestedagainstthepresident’sdecisionwereactuallybarkingatthemoon,sincetheywereinapowerlessminority.

由于他们属于软弱无力的少数,他们反对总统的决定实际上是枉费唇舌。

promise(somebody)themoon

做无法兑现的许诺(moon也可以换成earth)。

tomakepromisesthatwillbeimpossibletokeep

例句:

Ican’tpromiseyouthemoon,butI’lldothebestjobIcan.

我不对你胡乱许诺,不过我会尽力而为的。

overthemoon

可能你看到这个短语,脑海中就会浮现出这样的旋律:我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔……overthemoon要表达的情感或许差不多:

(对某事)非常高兴,狂喜。

tobeveryhappyaboutsomething

例句:

Keithwasoverthemoonaboutbecomingafather.

基思因为当上父亲而感到非常高兴。

onceinabluemoon

bluemoon并不是蓝色的月亮,而是一种天文现象——当一个月出现两次月圆之夜时,第二个满月就称为“蓝月亮”。这种现象相对罕见(约每两年半会出现一次)。

因此在日常生活中,人们用bluemoon来形容“罕见、不常发生的事情”。onceinabluemoon可译为“千载难逢”。

usedforemphasizingthatsomethingdoesnothappenveryoften

例句:

Weonlygooutonceinabluemoon.

我们难得出去一次。

manymoonsago

这是“很久以前”的一个非常文学化的表达。

(literary)averylongtimeago

例句:

Allthathappenedmanymoonsago.

这一切都发生在很久以前。

(0)

相关推荐