爆火金句:干活的累死累活,到头来干不过写 PPT 的,如何翻译?
前两天我老东家新东方年会的内部视频突然火了。
里面有一句话似引发了很多上班族的共鸣:
干的累死累活的,到头来干不过写 ppt 的。
这句话很扎心,有木有?这里我顺便教个英文,“干不过”用英语怎么说?
我们可以用这个句型:be outshined by。
要学会这个句型,先了解最灵魂的词:shine,动词,表示“照射、闪耀”,比如:the Sun is shining.(阳光灿烂、阳光普照)。
其次你还得了解前缀“out”,表示“超越、超过”,比如:outnumber(数量上超过)、outweigh(重量上超过),那么outshine(就是在耀眼程度上超过,引申为“使…相形见绌”)。举例:
Jack outshined every other competitor.
Jack比其他任何竞争者都闪耀。(意为Jack最棒、表现最佳)。
那么 be outshined by 是一个被动语态,意为“不如...更闪亮”,“相形见绌”,也就是“被...夺取风头”。
所以:干的累死累活的,到头来干不过写 PPT的,可以这样翻译:
Hard workers are finally outshined by those who do presentations.
最后再补充一个动词,dwarf,做动词表示“使…显得矮小”、“使相形见绌”,所以上一句话 里的 outshined 可以替换成 dwarfed(用成被动语态),再看一个句子:
The old house is dwarfed by the new office buildings.
与新办公楼相比,这 座老房子显得很矮小(相形见拙)。
学到的给个“好看”呗!
赞 (0)