我没看到,“狗不理”被翻译成 Go believe,这是一个特别巧妙的翻译。因为“狗不理”的原义特别复杂,涉及到品牌诞生之初的一个故事。清道光年间,“狗不理包子“创始人高贵友出生,因其父四十得子,为求平安养子,取其乳名“狗子”。后来“狗子”从事包子生意,做出的包子很好吃,生意兴隆。狗子忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,吃包子的人都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们喊顺了嘴,都叫他“狗不理”。
但是在品牌翻译中不可能把这个故事翻译出来,也不可能用拼音 Gou Bu Li steamed bun,更不能直译为 Even dogs pay no attention,又啰嗦又难记。所以译者干脆抛弃了“狗不理”的含义,转而从发音入手,翻成:go believe。这个翻译很妙,一是因为 go believe 是“狗不理”的谐音,二是简单好记,三是暗示消费者暗示:“去相信吧,你不会后悔”。但至于后不后悔,只有吃过“狗不理”包子的人才知道。