我的前半生:经典台词英译,句句扎心!
最近热播剧特别多,之前有《人民的名义》、《欢乐颂》,现在又出来一部《我的前半生》。
我关注这部剧其实是因为我特别喜欢靳东。从《琅琊榜》开始,我便留意起了这位山东汉子。去年的一部网剧--《鬼吹灯·精绝古城》正是因为靳东的出演,让大家看到了心目中最合适的“胡八一”。靳东的文戏武戏都很好,言谈举止老道沉稳,被冠以“老干部”的称号,是每一部戏里的“定海神针”。在《我的前半生》里,靳东饰演的商界精英“贺涵”,体现了一贯的高水准演技。
今天我从这部剧里,挑选出了几句说得很“扎心”的台词,并辅以英文翻译和我自己的理解,供大家学习、赏玩。
据说边侃哥朗读边学习,效果更好哦👇👇👇
01
一旦你开始工作,这就相当于是开启了闯关游戏的大门。你要去寻找你的同伴,同伴你可以信任他,但是不能依赖他。你要知道你的上级是谁,并且要知道他们的爱好,嗜好和兴趣。因为每一个人最喜欢的东西,往往是他的弱点所在,也是最容易被利用的突破口。
Once you begin to work, you enter the world of game. You have to find your companions, whom you can trust but never rely on. You have to know who is your supervisor as well as his hobbies, because someone’s favorite thing is usually his Achilles’ heel which could be taken advantage of.
点评:
我在翻译过程中,颇有感触。工作其实就是一场和队友一起打怪通关的游戏,有些人顺利通关,有些人还在努力挣扎,有些人甚至半途就被敌人给秒杀。。。贺涵说的利用上级弱点去突破的做法,已经属于级别比较高的角色了。
对了,这段英文翻译中,我使用了一个重要的词:Achilles’ heel(阿基琉斯的脚后跟),指“致命的弱点”,源自于希腊神话。大家可以自行搜索其典故。
02
你来工作是来赚钱的,不是来交朋友的。如果能交到朋友,那是惊喜。
You work for money, not for friends. If you can make friends in workplace, it is an extra bonus.
点评:
作为职场老兵,我深有同感。我的亲身经历告诉我,工作中看上去跟你很好的朋友,很有可能是出于某种目的,你跟别人掏心窝子,说不定某天就被他/她摆一道。职场不相信友谊,只相信利益。你会觉得很残酷,但这就是现实。
翻译中,我使用了这样一个词:extra bonus(额外的福利),来表示“惊喜”,个人感觉蛮贴切的。
03
所有的事情:结婚、生孩子、离婚、工作、旅行、装修…最难的都是一开始。一旦跨出去第一步,其实整个过程当中,最艰难的部分就已经过去了。
All things are difficult before they are easy: getting married, giving birth, getting a divorce, working, traveling, decorating... Once you take the first step, you have already gotten over the hardest part.
点评:
确实,生活、工作中有很多难题,我们觉得这些难题很难解决的原因就是我们不敢去尝试。只要你迈过了心里的这一道坎,这些“纸老虎”就不攻自破了。两个著名运动品牌广告加一起,正好可以总结这句话: Just do it. Impossible is nothing.
在翻译中,我使用到了托马斯·富勒(Dr. Thomas Fuller)的名言:All things are difficult before they are easy.(任何事情在变容易之前,都是难的。)
04
没有任何人会成为你以为的今生今世的避风港。只有你自己,才是自己最后的庇护所,再破败,再简陋,也好过寄人篱下。
No one will be your “harbor” for lifetime. Only yourself is your last refuge. It is always better to live in your own shelter than in other’s castle, no matter how shabby the shelter is.
点评:
这句话打动我,是因为它强调了个体的“独立意识”。中国人很多的问题都来自于“共生”、“依赖”。两个人或几个人“相依为命”,“相爱相杀”。“宁可躲在宝马里哭”是糟糕的价值观。永远记住,别人永远靠不住,只有你自己的强大才是你永远的庇护所。
在我的翻译中,harbor和castle是一类,表示那种坚固的、舒适的,但不属于你的地方;而refuge和shelter是一类,表示虽然很简陋和破败,但却是你的王国。
05
结婚是什么?不就是找一个队友,同舟共济吗?
Why do we get married? Don’t we just want to find a companion to help each other?
结婚确实没有小时候想得那么浪漫,结婚就是一份契约,一份养育后代、创造财富,并将财富传承下去的契约。但婚姻也没有像某些人说的那样不堪,什么“婚姻是爱情的坟墓”,其实,夫妻俩在履行契约使命的过程中,那种共同价值观的形成、默契的形成,也是一件让双方很有成就感的事情,比如老婆(公)一个眼神,老公(婆)就知道该怎么做。
翻译中,我没有去直译“同舟共济”,而是意译了一下,翻译成“help each other”,虽然简单,但道出了本质。
06
男人内心的深深深处,都是希望老婆永远是老婆,情人永远是情人,像两颗行星,永远保持在三万光年的距离,且平行运转,永不相交。
Deep inside a man’s heart lies a wish: the wife and the lover are just like two planets 30 thousand light years apart, and they are revolving in their own respective orbits without any chance to meet.
点评:
这句话真的是太有趣了。虽然我认同这种价值观,但是根据我多年的观察,这种想法确实存在于很多男人的头脑中,正所谓“家中红旗不倒、外面彩旗飘飘”。“相隔三万里、永不相交的两颗行星”的比喻恰如其分地反应了某些男人“夹缝中求生存”的悲催心态。
我的翻译中,请注意,第一句话我用的是倒装句型(方位短语位于句首);另外,表示两个地方相隔多少距离,我们可以用句型“”**距离单位+apart”;最后,“平行运转”我改变了一下说法,“按照各自的轨道运行”à revolve in their own respective orbits.
如果这篇文章的阅读量超过2万+,我将再写一篇,为大家剖析、翻译更多的台词金句。感谢大家支持!
我有专门的“中英翻译训练营”,如果你对翻译感兴趣,抑或想搞清楚中文和英文两种语言差别和联系,可以戳这篇文章 👉 翻译训练营招募令
另外,我的每日口语推送也在如火如荼的招生中,想提高口语的亲们,戳这篇 👉 你离一口流利英语只差这一步