如何毫无压力地把中文谚语翻成英文

我最近在教英语写作的时候发现,有很多同学认为在英文作文里,用一句中文谚语作为开头或结尾,会显得特别高大上。对此,我持赞同态度。

比如,在一篇论证“孩子应该学做家务”的英语作文中,如果能用上“一屋不扫何以扫天下”这样的谚语进去,再加上一点点的拓展,感觉会非常好:

“有一句中国的谚语说得好,一屋不扫何以扫天下。做家务或许是一个孩子迈向人生成功的第一步。”

但问题来了,如何翻译这句谚语???

我就是干这个的,今天就教给大家:如何“毫无压力”地把中文中的谚语成语快速地翻译成英语。

先从“一屋不扫何以扫天下”说起。

这句话是东汉时期的名臣陈蕃教训友人的儿子说的,后来被毛爷爷发扬光大,在中国人尽皆知。意思是“一个人连一间屋子都不扫,以后如何能扫天下?”

翻译谚语最忌讳的就是直译,翻出来的绝对是中式英语,比如你翻译成:If you don't sweep your house, how could you sweep the world?老外看到这句会被吓到。“sweep the world”是“席卷全球”的意思,怎么?你相当成吉思汗?想要一统天下?

想把“一屋不扫何以扫天下”翻成地道的、老外能懂的英语,必须首先去掉句子中的“古代味道”,然后再用现代的、白话的、简单的表达方式,对句意进行重组:

“如果一个人连屋子都不打扫,他/她是不可能干出一番大事的。”

这样的话,翻译就变得非常容易了:

👉 If one can’t even clean up his house, he is unlikely to do something big.

我们也可以用白话中文再反着诠释一下:

“如果一个人能把打扫屋子这样的小事做好,他也能做好其他事情。”

👉 If one can do small things well, like cleaning the house, he can do anything else well.

我们还可以进一步诠释:

“一个人如果无法自立,他/她也无法获得成功。”

👉 One can’t make a big success without being self-reliant.

甚至可以这样说:

“如果你连自己的屋子都不打扫,你还期待什么美好的世界!”

👉 You can't expect a better world without cleaning your room first.

从上述这个例子,我们可以得出这个结论:翻译中文谚语切忌直译,要先用白话中文去诠释,然后再用正确的语法把那句更为简单的中文翻译出来。如果还能再运用一些修辞,那句子会更漂亮。

尊循这样的规律,你可以攻克一切中文谚语的翻译。

实战练习:

“有志者事竟成。”

我们可以将之转化为:

1. “有坚定目标的人一定能成功。”

👉 A man who has a settled purpose will surely succeed

2. “成功永远属于意志坚强的人。”

👉 Success always belongs to a strong-minded man.

3. “哪里有意志,哪里就有路”

👉 Where there is will, there is way.

为什么第3句话能火,因为这句话里使用了押尾韵,念起来朗朗上口。但这并不意味着前两句就不对。

再来练习一句:

千里之堤,溃于蚁穴。”

我们将之转化为:

1. “一个小小的蚁巢,可能造成一个巨大的堤坝的倒塌。”

👉 A tiny ant nest may cause the collapse of a huge dam.

2. “微小的疏忽会引起一场巨大的灾难。”

👉 Slight negligence may lead to a great disaster.

3. 你甚至可以更有想象力一点:“一个小小的漏洞将会使一艘巨轮沉没。”

👉 A small leak will sink a great ship.

最后,让我们分析一个相对比较难的句子:

“以史为镜方能知兴替。”

这是唐太宗李世明的名言,大家根据之前的方法,可以先把它转化成简单的中文:

“历史就像镜子,能折射出生活的变迁。”

英语基础稍微好点的同学面对上述的句子,你还会感到压力吗??直接翻出来:

👉 History is like a mirror that reflects the changes of life.

(*如果“变迁”能用vicissitudes,就更好了。)

你看这句话里面,从词汇到句型,是不是都是初高中水平?从这个意义上说,一个英语底子还可以的初高中生,经过一定的引导,也能翻译出比较难的中文谚语或古语,对吗?

从今天的文章中,你是不是突然意识到,英语不好是不是跟你中文不好有很大关系?

很多时候,我们积累的英语词汇、句型,已经足以让我们表达出这个世界上的所有意思,你唯一欠缺的,可能是中文水平和一点点的想象力。

怎么样,今天的句子没学过瘾?

加入我的【译写训练营】,每天我带着你练习中文英文的对切,帮你打通中文、英文的任督二脉,让你英文阅读、写作和翻译毫无障碍,毫无压力!

(0)

相关推荐