西班牙诗人马查多:我的爱人
国外诗歌
我的爱人
作者:安东尼奥·马查多(西班牙)
译者:王晓露(西班牙)
我的爱人,请告诉我
还记得那温柔的芦苇吗?
在干涸的河床上
那疲倦的黄色芦苇。
还记得夏天里
被烈日灼烧的罂粟吗?
那枯萎的罂粟
就像田野里的黑色绉绸。
你还记得上午
那僵硬而卑微的阳光吗?
它破碎在冰冷的泉水里
颤抖着,闪着光。
MI AMOR
Antonio Machado
Mi amor? Recuerdas ,dime,
aquellos juncos tiernos,
Lánguidos y amarillos
que hay en el cauce seco?
Recuerdas la amapola
que calcinó el verano,
la amapola marchita,
negro crespón del campo?
Te acuerdas del sol yerto
y humilde, en la mañana,
que brilla y tiembla roto
sobre una fuente helada?
【 译者说诗 】
当我们回想起多年前的那一场爱恋,记忆最清晰的不是爱人的脸庞,而是那一幕幕场景和那一件件具体的物件,所以每当故地重游或者情景再现,一种物是人非的感觉就会油然而生。
西班牙气候干燥,每到夏季,阳光从早晨七点到晚上十点一直照射着这个美丽的国度。安东尼奥擅长景物描写,把夏季的西班牙乡下写得极具神韵,干涸河床上的芦苇、田野里的罂粟都因为烈日的照射而显得疲倦,同样作者和爱人也被热恋的激情灼烧得精疲力尽,最后像卑微的阳光坠入冰冷的泉水而宣告结束。现实的美好注定不能持久,只有回忆的美好才是永恒。
◆ 关于诗人
安东尼奥·马查多(Antonio Machado, 1875-1939),西班牙最伟大的诗人之一,文学流派“九八年一代”最著名的人物,在世界有广泛影响。诗歌风格朴实明快,近似于民谣。
◆ 译者:王晓露
1974年生人。西班牙伊比利亚诗社社长、凤凰诗社欧洲总社副社长。作品发表于中国诗歌学会、《诗选刊》等网络平台和纸刊,著有个人诗歌专集《远方的你》。多次获全国诗歌征文大奖。
✲ 来自凤凰诗驿 凤凰诗社欧洲总社