西班牙诗人马查多:我的爱人

国外诗歌

作者: 马查多 2017-12-26

我的爱人

作者:安东尼奥·马查多(西班牙)

译者:王晓露(西班牙)

我的爱人,请告诉我

还记得那温柔的芦苇吗?

在干涸的河床上

那疲倦的黄色芦苇。

还记得夏天里

被烈日灼烧的罂粟吗?

那枯萎的罂粟

就像田野里的黑色绉绸。

你还记得上午

那僵硬而卑微的阳光吗?

它破碎在冰冷的泉水里

颤抖着,闪着光。

MI AMOR

Antonio Machado

Mi amor? Recuerdas ,dime,

aquellos juncos tiernos,

Lánguidos y amarillos

que hay en el cauce seco?

Recuerdas la amapola

que calcinó el verano,

la amapola marchita,

negro crespón del campo?

Te acuerdas del sol yerto

y humilde, en la mañana,

que brilla y tiembla roto

sobre una fuente helada?

【 译者说诗 】

当我们回想起多年前的那一场爱恋,记忆最清晰的不是爱人的脸庞,而是那一幕幕场景和那一件件具体的物件,所以每当故地重游或者情景再现,一种物是人非的感觉就会油然而生。

西班牙气候干燥,每到夏季,阳光从早晨七点到晚上十点一直照射着这个美丽的国度。安东尼奥擅长景物描写,把夏季的西班牙乡下写得极具神韵,干涸河床上的芦苇、田野里的罂粟都因为烈日的照射而显得疲倦,同样作者和爱人也被热恋的激情灼烧得精疲力尽,最后像卑微的阳光坠入冰冷的泉水而宣告结束。现实的美好注定不能持久,只有回忆的美好才是永恒。

◆ 关于诗人

安东尼奥·马查多(Antonio Machado, 1875-1939),西班牙最伟大的诗人之一,文学流派“九八年一代”最著名的人物,在世界有广泛影响。诗歌风格朴实明快,近似于民谣。

◆ 译者:王晓露

1974年生人。西班牙伊比利亚诗社社长、凤凰诗社欧洲总社副社长。作品发表于中国诗歌学会、《诗选刊》等网络平台和纸刊,著有个人诗歌专集《远方的你》。多次获全国诗歌征文大奖。

✲ 来自凤凰诗驿  凤凰诗社欧洲总社

(0)

相关推荐