译研动态|让文学成为中墨交流的纽带—— CCTSS“阅读中国”系列沙龙在“尤卡坦国际书香节”举办

应第六届“尤卡坦国际书香节”组委会邀请,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网联合中国驻墨西哥大使馆、墨西哥中国文化中心、尤卡坦自治大学孔子学院等多家机构于2017年3月18—19日两天,分别在尤卡坦州首府、兼具“美洲文化之都”和“北美白城”之称的梅里达市“21世纪会展中心”举办了三场“主题沙龙”活动和一场“专家对谈”。

尤卡坦自治大学孔子学院外方院长Andreas Aluja Schunemann博士

中国文化译研网文学专委会主任、中国当代文学学会会长白烨先生,中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任徐宝锋博士,中央编译局资深翻译、中国文化译研网西班牙语专委会专家于琦女士,墨西哥学院资深汉学家、墨西哥总统府首席翻译Llljiana教授,尤卡坦自治大学孔子学院外方院长Andreas Aluja Schunemann博士分别就中墨文化交流及文学互译展开了对话和讨论。多位尤卡坦自治大学学者与现场两百余位民众参与了沙龙活动,中墨多家媒体对活动展开了直播和报道。

3月18日上午,中国文化译研网文学专委会主任、中国当代文学学会会长白烨在题为《国际语境下中国当代文学的人文价值》的“讲座”中,提出了如下观点:一是中国的许多作家从拉美文学中汲取了很多的营养,丰富了自身作品,拉美许多的作家和作品对中国作家的作品产生了很深的影响。二是放开了视野,打开了眼界,使中国作家从外国优秀作家和作品中,看到了坚持本土文学和形成独特个性的重要性。因此,建立自己的作品根据地,打造属于自己的“一方邮票”,成为许多作家的自觉追求。三是文学创作中反应出一种纪实主义写法为主的渐流,“50后”、“60后”作家关注本土生活的变化与发展,“70后”、“80后”作家关注都市生活的转变与动向;在这些作品中,普通人的喜怒哀乐,社会生活变革引起的种种情况反应,都在作品中特别真实而具象的反应,总体上反应出对底层生活和普通民众的见解、理解与关怀,使文学成为这个时代的生活记录与情况写真。

在“讲座”结束后,白烨先生还回应了现场观众对于中国经典作家作品及中国网络文学发展现状的关注。

在接下来的“沙龙”活动当中,中央编译局资深翻译、中国文化译研网西班牙语专委会专家于琦,在题为《中国阅读现状和西班牙文书籍引进情况介绍》的演讲当中,向墨西哥现场民众介绍了中国当前的阅读情况,涵盖了中国阅读率变化,阅读方式的选择,电子阅读的迅速发展,国人阅读习惯,阅读偏好分类等大量信息;另一方面向墨西哥专家学者介绍了外国书籍,特别是西班牙文书籍的引入和译介情况。对现有的引入书籍进行了归类分析并对销售和接受情况进行了介绍。最后对双方文化、文学的交流发展提出了建议,对未来合作的加强提出了展望。在民众中产生了强烈的反响,双方学者都希望有更多的墨西哥文学作品被中国的读者所发现。

3月19日,中国文化对外翻译与传播研究中心执行主任暨中国文化译研网负责人徐宝锋博士与墨西哥学院资深汉学家、墨西哥总统府首席翻译Llljiana教授就“如何发现和利用中国的文化资源”展开了对话和交流。徐宝锋博士认为应该增加中国作家作品在墨西哥的曝光度,类似“书香节”这样的活动是中国作家作品走近墨西哥民众的非常好的机会,但由于经费等种种原因,中国作家参与类似国际活动的频率还很低,中国作家真正能够现场推介交流自己的作品的机会还比较有限。

中国文化译研网(以下简称“CCTSS”)目前正在致力于让国外的译者和活动主办者走进中国文化,让他们通过CCTSS这样的平台发现中国优秀的作家群体,同时也通过平台使海外优秀的译者能够近距离地走近中国文化,通过平台与国内的优秀人才进行探讨和沟通,最终实现中国文化资源被发现、被理解,最终被本土化的表达出来。“海外对中国文化的认识并不清晰,对我们文化事物的认知程度也非常模糊,在他们的眼中并没有形成一个非常明确的中国作家群体,也并没有形成一个层次分明的中国作品图谱。”徐宝锋坦言,“因为在整个中国文化海外传播的过程中,以前我们自己有太多的关于文化自身的想象,对于文化在目的国家或在特定区域的传播效果,缺乏一个比较客观的识。”

CCTSS通过与亚马逊等现有传播平台和传播网络合作形成了一个联盟化的平台体系推介中国作品。同时,CCTSS也在尝试打通包括亚马逊在内的国际主流电商渠道,线上线下共有300多家电商资源,如果全部打通之后能直通全球24家图书馆,“为中国文化走出去节省了大量的时间和大量的渠道铺设成本,能够在文化传播的过程中争取一个时间差”。徐宝锋博士同时向在场的民众介绍了“中拉思想文化互译工程”,“外国人写作中国计划”等相关项目,并对包括Llljiana在内的各位专家学者发出了邀请,希望他们共同参与到文化交流的共同平台建设当中来。

LIljiana教授对徐宝锋博士的观点表示非常地认可,并结合她正在翻译的刘震云的《我不是潘金莲》表明了自己的观点,她认为目前急需一个使海外读者一站式发现中国的平台,急需一个海外译者和中国作家面对面相互交流的机制,很需要一个高质量的中国文化内容的选题、策划、出版机制。中国文化译研网这样的平台是一个非常好的平台,肯定会对包括中墨文化交流在内的世界各国的互译与合作产生积极的推动作用,她本人非常乐意参与CCTSS的相关项目,努力做好自己最初所选定的充当中墨文化交流使者的这样的角色,她会动员更多学者参与到中墨文化的交流当中来。

当天中午,与会的中国学者共同和墨方代表,举行了“第六届'尤卡坦国际书香节’中国作家论坛”现场交流活动,分别就中墨双方彼此关注的文化、文学互译合作问题表达了各自的看法和意见,达成了进一步合作的共识。

活动结束后,与会嘉宾共同欣赏了茶艺表演、中国故事图片展以及有关中国陶艺、玉器的专题片,在玛雅文化的心脏地带同时举办多期“阅读中国沙龙”活动无疑为中华民族和玛雅民族的文化交融提供新的历史契机。

作者 /中国文化译研网

编辑 / 念青

“文化互译,沟通世界”

(0)

相关推荐