“丁真”一夜爆红,外媒用这个词形容他的颜值,很到位!

侃哥的第 1370 次原创分享

如果你经常上网,这两天应该知道丁真这个帅小伙。

我第一次在某音上刷到这个小伙时,确实有被他颜值戳中。

他长得很清秀,但又不是那种油头粉面的奶油小生,还带着一种藏族人独有的特质。(他是四川甘孜人,是藏族自治州)

在大城市待惯的人,看腻了精心包装出来的帅哥靓妹,偶尔发现这么一个纯天然的藏族帅哥,一下子勾起了内心中对自然、自由、美好的向往。

殊不知,每个人心中都住着一个“丁真”:

我们都想推开门就能看到雪山,每天放羊牧马,想在镜面一样的湖水上打水漂,想在草原上躺一天,想时间过得慢一些...

丁真的世界无疑像一针安慰剂,打在焦虑不安的都市人体内,无比舒服。

突发奇想,想看看外媒对丁真的颜值有何评论?

找了一圈,好像外媒鲜有对他的报道,看来还没彻底出圈走向世界。

不过,中国的英文媒体上出现了大量报道,什么 CGTN、Global Times 等,看看这波文化输出能否像李子柒那样成功?

先来看 CGTN 这条:

Tibetan heartthrob gets job offer after getting viral on Chinese media

译:藏族帅哥在中国社交媒体上走红后,获得了工作邀约。

哦,这里几个点还需要解释一下:

1.这里的 Tibetan 并不是说丁真来自西藏,而是指“藏族的”。丁真的家乡是四川理塘,这是四川甘孜藏族自治州辖县。

2.heartthrob表示“帅哥”真的很妙,heart 是“心”,throb 表示“跳动”,heatthrob 合在一起,可以比喻一个能让你怦然心动的人。

3.另外,get viral 是一个常见搭配,表示在网上的“走红”、“爆红”。

再来看看《南华早报》(South China Morning Post)这篇文章:

China’s most handsome man right now? Tibetan herder wows Chinese social media with rugged good looks

译:中国最帅的男人?藏族牧人以粗犷英俊的面容震惊了中国社交媒体。

标题里两个语言点值得学习:

1.wow 原本是一表示惊讶、赞叹语气词,这里活用为动词,表示“博得…的称赞”, “使…喝彩”,“使…叫绝”等含义。

再举个例子:

Her perfect song wowed everybody.

她完美的歌声让大家震惊了。

2.rugged good looks 也算是英文中的一个习惯用法了,看看《牛津词典》上的解释:

rugged 原义是“崎岖不平的”,通常形容路面。也可以形容人脸,表示 having strong, attractive features(有着强健而富有魅力的特征),类似中文里的“英俊的”。

例句:

She was attracted by his rugged good looks.

她被他那张英俊的脸庞吸引了。

丁真的颜值,不是动刀拉皮、保养呵护出来的,漂亮的五官、高原日晒和风吹雨打的自然锤炼,让精致(甜)和粗犷(野)都恰到好处,浑然一体。

所以,rugged good looks 表达出了这种感觉,很传神了,大家记住哦。

再来看看正文部分描写他面容的一个段落,也写的很好:

His swarthy skin, big eyes, long eyelashes, and thick but messy hair have proved winning features for Zhaxi Dingzhen, a 20-year-old native of a remote county in Sichuan province, after a short video of him released two weeks ago went viral on social media platforms.

1.swarthy: adj.黝黑的
2.eyelash: n.睫毛
3.winning: adj.吸引人的、动人的、迷人的(这个词也很传神)
4.remote: adj.遥远的

译:黝黑的皮肤、大眼睛、长睫毛、浓密但凌乱的头发,是丁真迷人的颜值特征。随着两周前一条关于他的短视频上传后,这位20岁的四川小镇青年在中国的社交媒体上迅速走红。

(0)

相关推荐