西语名著阅读:堂吉柯德 Capítulo I D
Capítulo I D
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:
—Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece(发生) a los caballeros andantes, y le derribo(拆除) de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendido: ''Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante(情绪)''?
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
他就称自己诶堂吉柯德 得 拉曼查,这样的雅号不紧明确表明了自己的血缘和祖国,而且还未祖国增光添彩。
武器擦洗修理好了,马也有了名字,自己也有了雅号,就差找一个女士来恋爱。
他家附近有一位村姑,长相不错,他曾经暗恋过她,不过后者总不知晓。
堂吉柯德决定默默地为这位村姑也取一个贵妇人的名字,他想了很久,就称她杜尔西内亚 德尔 托沃索,因为这个村姑是托沃索人。他认为这个名字富有乐感,而且意味深长,就像自己给其他东西所起的名字一样。
赞 (0)