《流浪地球》中文字幕难倒美国人,根本跟不上字幕,难懂就对了

近些年来,中国的电影事业发展很迅猛,出现了很多的精品电影,国内的很多电影,也被搬到了国际的荧幕上,中国电影的影响力也越来越大。

当然,中国电影的起步晚,在很多领域都还是有许多的不足的,但也一直在进步。中国电影人,也在努力让中国的电影走向世界,也向世界传播中国文化。

在最近,《流浪地球》不仅在国内获得好评,票房一路高涨,成为了春节档电影的大赢家,这部电影还冲出了亚洲,走向世界,被搬上了国际荧幕上。这样的一部电影,在国外也很受欢迎,评分也很高。

不过,在看了中国的这部电影后,很多老外纷纷反映,看中国电影,实在跟不上字幕,中文太难懂了。因为《流浪地球》在外国上映的时候,是直接搬上中文字幕的,可美国电影在上映的时候,基本都是英文的,而且美国人在看电影的时候,也不习惯看字幕,但这一次,中国版《流浪地球》却是直接搬上荧幕的,跟不上字幕,成为了很多美国人的困扰。

虽然跟不上字幕,但也给他们一次学习看字幕,给他们一次努力学习中文的机会。在外国人眼中,中文是世界上最难学的语言,因此,看中文字幕,的确是很难懂,这也难为他们了。

因为中国的文化博大精深,中文的表达方式也和西方国家的表达方式不一样,我们发现,很多的国产电影,一旦翻译成英文,就彻底失去了原本中文的味道,翻译出来也感觉很别扭,完全无法表达出原本的意思。

比如一些电影名,一旦翻译成为英文,意思就彻底的变了,比如《霸王别姬》翻译成英文是Farewell My Concubine,这英文的意思一翻译就成了:再见,我的小老婆。这意思就变味了,虞姬在电影中,本是一个名垂千古的大美女,可这么一翻译,她的身份好像一下子就变了。

因此,即使把《流浪地球》翻译成英文再搬上美国的荧幕,也无法保存原本的味道,甚至变成了千奇百怪,看着都让人难以理解的呢。中文实在博大精深,一些语言一旦翻译成为英文,都会变成了另外的味道呢,失去了原本的含义。

其实,这一次《流浪地球》在国外上映,也是一种文化输出。因为这部电影的思维和理念,是完完全全的中国式救世方式,也让外国人体会到不一样的中国科幻和思维方式。

在中国人眼中,家比什么都重要,即使地球出现了危机,也要把地球一起带走,因为面对太空,地球就是我们最温馨的家,无论多么的艰难,要走,也要把整个地球家园带走。而中国人愿意用几千年当成地球迁移的一部分,愿意为这么庞大的机会而世世代代奋斗,为完成这个梦想而奋斗。

可这样的漫长时间和庞大计划,在外人人眼中,这是不可思议的。比如美国才有几百年的历史,肯定是难以理解这样的做法了。

《流浪地球》在国外上映,外国人不只是难以跟上字幕那么的简单,更难懂的是中国的博大精深文化和思维方式。难懂就对了,几千年的文化底蕴,哪是他们只有几百年的文化底蕴就能够理解的。

现在越来越多的外国人学习中文,相信在以后,中国的文化影响力也会越来越大。

(0)

相关推荐