英语诗译读:R.S.托马斯的诗《老人》
An Old Man
Looking upon this tree with its quaint pretension
Of holding the earth, a leveret, in its claws,
Or marking the texture of its living bark,
A grey sea wrinkled by the winds of years,
I understand whence this man's body comes,
In veins and fibres, the bare boughs of bone,
The trellised thicket, where the heart, that robin,
Greets with a song the seasons of the blood.
But where in meadow or mountain shall I match
The individual accent of the speech
That is the ear's familiar? To what sun attribute
The honeyed warmness of his smile?
To which of the deciduous brood is german
The angel peeping from the latticed eye?
Submitted by Andrew Mayers
R.S.Thomas
老人
我以为那是一棵树。
带着奇特的夸张,它紧抓大地
像抓着一只幼小的野兔;
表皮的纹理也不同寻常,
如经年之风吹皱的灰色海洋。
它向我移过来,靠近,
是人——血肉分明,瘦骨嶙峋,
整个是灌木乱搭的棚房,
心脏蜷伏其中,如知更鸟
和着血流的节奏把四季歌唱。
但是,在牧场或山岗,
哪里听得到他这独特的语腔?
他的微笑甜蜜而温暖,
又该来自怎样的阳光?
无边落木上的巢房,
是谁因着天使透过窗棂的一瞥,
而绽放生命的光芒?
黑夜中的飞翔 译
诗意简释:
这是一个饱经沧桑的老人,骨瘦如柴,整个身体就像灌木乱搭的棚房,似乎行将就木,但他的心却仍像知更鸟一样不知疲倦地歌唱,岁月没有磨去他的棱角,他的言谈依然富有个性,他的生命依然充满阳光。这是一个奇迹,生命的奇迹,却是神的秘密。生命是神的迷宫,我们无法造访。
2017.12.08