诗文:成小二║英译:林巧儿(月芽儿)
《纪念》
跟人一样,河流也会死的,
每天奔跑着,
那一泻千里的部分,
魂归大海,已无法找回自己。
还有一部分,在扭曲中
半途而废,断断续续死在有用的地方,
骨头埋在沙漠里,
那千年白杨,像流水活着的墓碑。
《Commemoration》
Like a man, a river will die.
It runs every day,
The part runs rapidly cannot find its soul
It is in sea already
Another part is in twisting,half done
Intermittently staying in some useful places.
Its bones are buried in desert
That thousand years old poplar looks like a alive tombstone of the flowing water
《修庙》
人是食物和时间的堆积物,
边流失边补充,每天吃下一砖一瓦,
用于加固维修,让苦和甜
有了不同的建筑风格。
时光穿肠而过,美妙的饱食感,
来自阳光的打赏,亲人的呼唤,以及对远方的渴望。
在我们乡下,亲人们
一生只围绕一个故事推磨转圈,
祖母说活着如同修庙,
心里头供着菩萨,青菜萝卜提供了足够的香火,
像银行存入的一笔死钱,
修来的好名声,从来不用于兑换粮食。
“Repairing a temple”
Man is the accumulation of food and time
But it drains when supplementing
One eats a brick and a tile every day for reinforcement and maintenance
It makes the bitterness and sweetness have different architectural styles
Time passes through the intestines。 The wonderful feeling of full
Is reward by sunshine, the relative’s call and the longing for the distant
In my countryside, the relatives
Only revolve around one story like a stone mill by their whole life
Grandmother said : being alive is like repairing temple
Bodhisattva in heart, the green vegetables provides enough incense.
Just like a sum of money non-used in bank
A refined good reputation is never used from exchanging grain.
《战士穿山甲》
与山对话,这些土得掉渣的家伙,
把挖洞当饭吃。
浑身是劲,不抱怨苦和累,
依靠自身的嗅觉,
激情挖掘小胡同里光辉的奋斗史。
它们自以为硬骨头,认准丘陵是个软包,
从另一个洞口出来时,
以为到了世外,以为翻越了整座大山。
它们对导航仪不感兴趣,
有秘制的地图,洞中反复呼吸自己使用过的空气,
喜欢用黑暗手法描述黑暗,
为了追求光明,一辈子置身于隧道中。
“Warrior Pangolin”
Talking to mountains, these countrified guys
Take drilling holes as a meal.
Full of strength, not complaining about hardship and tiredness
Depending on its own sense of smell,
It excavates the glorious struggling history of the alley passionately
They think they have tough bones and hills are soft
When come out of the other hole
They think that they have crossed over the whole mountain and it is outside the world.
They are not interested in the navigator
Repeatedly they can breath the air used in the cave for having a secret map
They like to describe the darkness in dark technique
In pursuit of light, they stay in tunnels in their whole life.
《低处》
我所知道的水,都活在低处,
湖泊如镜,一碗水怎么端也是平的。
大自然在低洼地里
做了个超级预算,大海以夸张的手法扑向远处,
在远到看不见的地方,
天空才肯低下来,为沧海镶一道边,
海水稳稳的,显得更平了。
太平洋跨域东西,拱起巨大的的弧线,
海水连着陆地,低潮中的
孤帆和人,被地球举在顶点上,
行走在顶点与顶点之间,
这么伟大的事情,地球从来不告诉我们。
“The low place”
All the water I know is living in low place
The lake is like a mirror。Whatever how to hold a bowl of water, it is flat.
Nature makes a super budget in a low-lying land
The sea pushes to the distance in an exaggerated way
Till to the far place cannot be seen
Then the sky falls down and sets a border for the sea.
The sea water is more steady and flat
The pacific across the east and west, arch a huge arc
This sea is connected to the land
The lone sail and man in low tide are lifted to the vertex by the earth.
How wonderful to walk between vertexes is
The earth never tells us such a great thing.
《初心》
流水欢腾,落花是天赐的艳遇,
我欣赏阳光的手艺,在黄昏中赶了很远的路,
和周围的灌木丛说说话,
谈到疲倦、残缺,谈到喜欢过的泥菩萨,
翻出传说里某些年轻的碎片,
曾经被走弯的道,过坏的桥,用旧的岁月从身后追来,
那些藤类植物疯了,像身边甩不掉的插曲,
依然保持着陌生的亲近感,
初心尚在,石榴鲜红,
甜蜜的爆破术,一直停留在旧石器时代。
“Initial heart”
The flowing water is joyful, the falling flower is the gift from the heaven.
I appreciate the sun's skill
It takes a long way in the evening
To talk to the bushes around
They speak of fatigue and fragmentary, the liked Mud Bodhisattva
Take out of some of the young fragments of the legend,
And those : bent road, broken bridge and the old days coming from behind.
Those vine plants are crazy
They are still unfamiliar with a sense of intimacy,
Like the interlude that can't be thrown away
I still keep an initial heart as the red pomegranate
The sweet blasting had been stuck in the Paleolithic age.
【作者简介】成小二,男,河北衡水人,写诗多年,有部分作品发表。
【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。
诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。
编辑:林巧儿;校对:翁美格
策划:林巧儿;责编:周逸帆
投稿邮箱:790417844@qq.com