《蝶恋花》英文版:当宋词遇上英语,一切都是那么美好

来源 [网络]

晚听英语· Jerry· 中英双语为你读诗

美得窒息的唐诗宋词 · 第一期

Butterflies in Love with Flowers


By Su Shi

为你读诗:Jerry | 主播

Red flowers fade.green apricots appears til small,

When swallows pass over bluewater that

surrounds the garden wall.

Most will owe atkins have been blown away,

alas!

But there is no place where grows no sweetgrass.

Without the wall there is a path,

within a swingA passer-by

Hears a fair maiden'slaughter in the garden ring

The ringing laughter fades to silence by and by;

For the enchantress the enchanted can only sigh.

许渊冲  译

选自《美得窒息的唐诗宋词》

原文参考 

蝶恋花·春景

作者:苏轼 [宋]

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少。

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄。

多情却被无情恼。

- 关于作者 -

苏轼(1037—1101),字子瞻,一字和仲,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。苏洵之子。嘉祐年间(1056—1063)进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。

时光消逝了,而我还在这里

「留言区」:提起唐诗宋词,你最先想到的是哪一首?

嘉祐二年(1057年),苏轼进士及第。宋神宗时在凤翔、杭州、密州、徐州、湖州等地任职。元丰三年(1080年),因“乌台诗案”被贬为黄州团练副使。

宋哲宗即位后任翰林学士、侍读学士、礼部尚书等职,并出知杭州、颍州、扬州、定州等地,晚年因新党执政被贬惠州、儋州。宋徽宗时获大赦北还,途中于常州病逝。宋高宗时追赠太师;宋孝宗时追谥“文忠”。

苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛” ;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。

苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。李志敏评价:“苏轼是全才式的艺术巨匠。”

众所周知,苏轼是豪放词派的开山鼻祖兼代表人物,他一改宋词莺莺燕燕、儿女情长的风格,开豪放词风之先河,另辟蹊径,登顶巅峰。

岂不知,东坡虽长于豪放,亦擅婉约,《蝶恋花·春景》便是苏轼的婉约代表作,清人王士祯评价,其在婉约派中的地位与柳永词不相上下。

苏轼还以和蔼可亲、幽默机智的形象留存在后代普通人民心目中。他在各地的游踪,他在生活中的各种发明都是后人喜爱的话题。

在宋代作家中,就受到后人广泛喜爱的程度而言,苏轼是无与伦比的。

评论家王进玉对其评价说:“人艺和谐统一的典范”。

此诗译者译者许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。

他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2011年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。

2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。

学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。

翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。

中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。

比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。

因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”

这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。

1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:

“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

如今,许渊冲老师已经100岁了,

他依然坚持每天翻译一页莎士比亚。没办法骑车,就每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。

每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。

这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。

文 / 网络

(0)

相关推荐