为什么是a hard day's work,而不是a day's hark work? - 白话英语202109
“白话英语”系列文章2020年总目录(含2016 - 2019年文章目录链接)
-----------------------
请教下,学校教科书上是”一天的辛苦工作之后“,说成after a hard day's work,那么要是”两天的辛苦工作之后“,是写成after two hard days’ work吗?总觉得怪怪的。为什么不说成two days' hard work呢?是不是两种表达都可以呢?
《牛津高阶英汉双解词典》对day这个词,给出了如下五条释义:
上述1、2、4、5表示“天、白天、时期、时代”,这都是在关注时间。
唯独3“工作日,一天的活动时间”,不仅谈到了时间,还关注到了人的“工作”和活动。这样一来,这一天往往可以承载人对工作和活动的评价、感受。因而,用作“工作日、一天的活动时间”这个意思的day,就成了一种有质量、可以评价、带有人的价值判断的东西。这一天过的好还是不好,都可以用形容词来加以描述:
需要注意的是,由于“the hours of the day when you are active, working, etc., not sleeping”这个解释关注的是“一天当中的那些个小时”,所以,在我们用上述“形容词+day”的方式对这一天加以评价时,一般都是用day的单数形式,不会用复数形式。我们一般不会说Have two nice days! 祝你两天过得愉快!
对于这一点,词典是有标注的,上面写着“countable, usually singular”,即“可数,通常用单数形式”。
我们标题里的词组,hard正好是这种用法,所以一般是说成a hard day's work,不会是a day's hard work。并且,由于一般是用单数的day,本文开头提问的老师所说的two hard days' work,是不会有的。至于怎么说,后面我们会谈。
有的朋友问,a hard day's work,艰难的一天的工作,那还有没有别的a hard day's什么呢?
有的!披头士乐队(The Beatles)有一张专辑,名叫“A Hard Day's Night”,就跟a hard day's work是一个路数。
有时,即便是没有形容词的the day,也是一个整体的、人格化的概念,表示的是类似于“时光”、“运道”这样的意思。
比如,save the day,力挽狂澜,就是指把这一天的运道扭转过来了,字面的意思呢,是“把这一天救活了”。
再比如,seize the day,字面意思“抓住这一天”,其实就是努力抓住流逝的时光,“珍惜今天,抓住当下,只争朝夕”。也有人从庸俗化的角度出发,把这个词组翻译成“及时行乐”,这么说不能算错,但也不是什么好的翻译。
再比如,Every dog has its day. 字面意思:每一条狗都有它的日子。真实意思:人人皆有得意时;所有的狗都有辉煌的那一天。
综上,day一般来说表达的是人对一天活动的评价、感受。因此,一般是把hard这个词用在day前面,而不是work前面。其实,a hard day,就类似于说话人在评价自己,在谈论自己的感受,比如我们汉语里说“我太难了”,英语里就这么说:It's really a hard day! 而不是说成:I'm too difficult.
相比之下,work就没有day这种类似于人、可以用于比喻的特性。
work表示“工作、活计”的时候,是不可数名词。不过,这种连绵不断的“工作”,倒是可以从中抽取出一天、两天的量来加以探讨。比如,说“两天的辛苦工作”,如上文所述,我们不会说two hard days' work,但可以说成two days of hard work。道理非常简单,two days是对工作“量”的衡量,等于说hard work是一个综合性的、不可分割的整体,two days是这个整体的一小部分,从而两者之间用of来连接,表明“是整体工作中的两天”。
当然,two days of work、two days of hard work,也可以认为是“这两天,具体的活动内容是辛苦的工作”。of用于表示内容,也是很常见的用法。
我在必应搜索(cn.bing.com)里搜索two days' hard work,没有结果;搜索two days of hard work,有一条结果。总的来说,这两种表达都并非常见用法,two days' hard work用得更少。