联合国的工作语言还会增加哪几种?
联合国工作语言为六种: 阿拉伯语、英语、法语、汉语、西班牙语和俄语。如果要增加的话,就有可能增加世界语(Esperanto)和葡萄牙语。联合国教科文组织出版的《信使》杂志目前就是用这八种语言出版的。世界语是最为方便易学的语言,学会世界语只需学习其他外语所需时间的六分之一。
世界语版《信使》杂志于今年7月25日在韩国首尔举行了首发式。
在联合国的所有会议、官方文件,以及有关记录、事务中可以使用的语言称为联合国工作语言,联合国的工作语言共有6种:汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。
主要根据该语种的影响力及其在世界范围内的通用程度来决定是否确立该语种作为联合国工作语言,因此联合国不会再增加其他语种作为工作语言。
工作语言首先采用的是五大常任理事国所使用的语言。中国的汉语拥有世界上最多的使用人口,在东南亚地区也很有影响;
联合国六种工作语言包括了联合国创始国的语言:汉语、英语、法语、俄语,后来还加上了使用很广泛的语言:阿拉伯语、西班牙语。联合国的所有会议都有这些语言的口译,以及在所有的官方文件,都打印或在网上出版这些语言的翻译版本。
汉语
汉语使用人口约占全球人口的20%,从联合国设立就是官方语言之一,但直到1973年联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议,中文才获得和四种初始正式语言(英语、俄语、法语、西班牙语)同等地位,成为工作语言。
联合国规定:正式语言只有六种,按英文字母顺序为:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六种语言具有同等效力,代表们可以选用其中任何一种。凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责在现场把代表们的发言用阿、中、英、法、俄、西六种语言通过话筒进行“同声传译”。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用六种文字印出。各国代表都十分重视他们使用的正式语言,因此,每一次正式会议,都必须认真安排好六种语言的翻译。
如在联大开会期间,无论是口译还是笔译,人员都还不够用,总要再聘用一些从联合国退休或离职的老翻译。在同声传译时,会场内每一个座位上都有一个可以听六种语言同声传译的耳机,代表们可按旋钮选择自己想听的语言。阿、英、法、俄、西五种语言之间,不但结构在不同程度上相近,而且许多语汇也相近,译员边听边译并不困难。中文可就不同了,往往要听完全句才能译好,否则译出来的话就很不好懂。加上有许多代表不是用英文发言,故有些中文译员要等人家译成英文后才能再译成中文,这就更增加中文同声传译的困难。同样道理,在笔译方面,中文不但因为与欧洲语言差别大、翻译起来慢,而且外人懂得少,译员除把别的语言译成自己的语言外,还要把自己的语言译成日常通用的英文或法文,因此,中文处人数最多。
联合国中的语言工作,是为各国代表团服务的,对各国代表团都要尊重,并且不得介入有争议的国际问题。因此,译员要熟悉国际问题,对敏感问题要非常小心。例如,联合国只承认一个中国,即中华人民共和国,“中华民国”字样绝对不得出现在联合国的文件上;提到“台湾”时,必须加上“地区”,这些都容不得半点疏忽。
2010年11月12日,首届联合国中文语言日活动在纽约联合国总部举行。联合国负责新闻事务的副秘书长赤坂清隆、中国常驻联合国代表李保东以及联合国不同部门的工作人员共同出席了当天的活动。
出席当天活动的联合国负责新闻事务的副秘书长赤坂清隆表示,他非常高兴地看到在联合国系统内对于语言日活动有如此之大的兴趣。他指出,中文从一开始就被为定为联合国正式语文,它是世界上最为古老和使用人数最多的语言,有10亿多人在世界范围内讲中文。他表示非常高兴能有机会让人们领略中文语言的美妙、历史和其文化的重要性。