「英语文化」英语学习者必听的英文歌(15)The Water Is Wide
歌曲背景
"The Water Is Wide" (also called "O Waly, Waly" or simply "Waly, Waly") is a folk song of Scottish origin, based on lyrics that partly date to the 1600s.[citation needed] It remains popular in the 21st century. Cecil Sharp published the song in Folk Songs From Somerset (1906). It is related to Child Ballad 204 (Roud number 87), Jamie Douglas, which in turn refers to the ostensibly unhappy first marriage of James Douglas, 2nd Marquis of Douglas to Lady Barbara Erskine.
Karla Bonoff
“水很宽 ”(也叫“ W Waly,Waly ”或简称“ Waly,Waly ”)是一首苏格兰民歌,部分来源可追溯到17世纪的歌词。它在21世纪仍然很受欢迎。塞西尔·夏普在萨默塞特的民歌中发表了这首歌(1906年)。它与Child Ballad 204(Roud number 87),Jamie Douglas有关,后者反过来指的是道格拉斯的侯爵詹姆斯道格拉斯与Lady Barbara Erskine表面上不幸的第一次婚姻。
歌词意象描述了爱的挑战:在任何爱情关系的蜜月阶段,“爱是美好的,爱是善良的”。然而,随着时间的推移,“爱变老,变冷”。歌词说,即使真正的爱情也会像晨露一样消失。“
王力宏首张专辑
《情敌贝多芬》是王力宏的第一张个人音乐专辑,于1995年12月19日发行。其中翻唱了这首歌。
英文歌词
The water is wide
I can't cross o'er
And neither have I wings to fly
build me a boat that can carry two
and both shall row my love and I
There is a ship
and she sails the sea
She's loaded deep
as deep can be
but not so deep as the love i'm in
i know not how I sink or swim
O love is handsome and love is fine
the sweetest flower when first it's new
but love grows old and waxes cold
and fades away like summer dew
Build me a boat that can carry two
and both shall row
my love and I
and both shall row
my love and I
歌词译文
译者:中英双语语言和文化
诗经版
《斯水遼闊》
斯水遼闊 我難橫渡
也無羽翼 得以飛過
願有一舟 能載兩者
雙雙並坐 愛人和我
愛是體貼 愛是溫柔
甜美花朵 唯在最初
而愛會老 也會變冷
終至消逝 一如晨露
白话版
《天各一方》
寬闊的海水我無法渡過
我也沒有可以飛翔的翅膀
給我一艘可乘坐二人的船
讓我與我的愛人可以一起渡過
那艘她渡海的船
已經滿載
無法乘載我的愛
我不知自己該浮該沉
噢!愛是燦爛,愛是清柔
初綻的花朵最為甜美
但愛如油盡燈枯
像清晨的露珠散去無蹤
寬闊的海水我無法渡過
我也沒有可以飛翔的翅膀
給我一艘可乘坐二人的船
讓我與我的愛人可以一起渡過
讓我與我的愛人可以一起渡過
语言点备注
dew
noun [ U ]
UK /dʒuː/ US /duː/
drops of water that form on the ground and other surfaces outside during the night
露,露水
聆听本曲请点击左下角