转载海岸线诗歌|远洋译“普利策奖”获得者海洋诗选(总014期)
海岸线诗歌
亚特兰蒂斯
康纳德·艾肯/远洋 译
在大海中间曾有一座岛屿
它是永恒的混沌所孕育
宝石的塔,珍珠的树
为少女所渴望,勇士所畏惧
很久以前它沉陷在海里
现在,一千噚深处
海生物在它上方旋转着灯火
蟹在灰暗的马赛克上匍匐
航海者在那闹鬼的海上
听见从龙骨下的水里发出的
一个声音,既不是波浪也不是泡沫
他们不仅听见,而且感觉
甲板颤抖着,如同恐怖来临
从黑暗里升起精灵的歌声
无与伦比的快乐的嗓音
并敲响一支飘逸的圣歌的铃声
此后,在他们来去的地方
他们将是静默的;他们已听见
出自无数的灵魂
一个无法言传的词;
此后,他们就像是
俯身于无限光芒的情人:
“它是亚特兰蒂斯!”他们众口一词;
“我们到达过失落的亚特兰蒂斯!”
康纳德·艾肯(1889-1973),美国最具影响力诗人之一。
海浪
伦纳德·培根/远洋 译
三英哩距离到白色海湾上,
而树木依然随着咆哮令人惊奇地生长。
穿过银色束带般交织的阴影,
传来大海砰訇砰訇的喧嚣声,
永久的梦游者的拍打
震动在我坚硬的脚下。
自从一个危险形成于天父的大脑,
就有那漫长黑暗岁月里的怒号。
它将到来世,也许,或似乎
要扰乱我们的孩子们的梦。
当另一阵东北风刮得猛烈
在没有星星的夜晚他们将辗转反侧,
随着奇怪而古老的喧嚣近前,
他们将笨拙地探求沧桑变幻。
渐渐,渐渐,在潮汐翻滚的粗砾中
鹅卵石被磨成近乎圆形。
渐渐,渐渐,新海滩的银弧
形成在雾霰拍击的黑暗里。
渐渐,渐渐,下面绝壁被切割,
海峡被填满,又被沙洲隔断
渐渐,渐渐,随着雷鸣似的轰隆声,
不知不觉,一个不明之物的脉搏形成。
伦纳德·培根,1887年出生于纽约,美国当代著名诗人。
朱比莉,朱比诺!
斯蒂芬·文森特·贝尼特/远洋 译
谢尔曼沿海嗡嗡叫,
朱比莉,朱比诺!
谢尔曼沿海嗡嗡叫,
像摩西骑在大黄蜂上,
让被监禁者和卑微者自由!
碰上朱比诺年!
马萨曾是体内有大鲸鱼的鲸鱼,
朱比莉,朱比诺!
马萨曾是狮子和狮子藏身地。
但上帝因冷酷的骄傲将他掴击,
鲸鱼没被吞下,而狮子死了!
碰上朱比诺年!
噢,碰上没关系,不管你是黑色或棕色,
朱比莉,朱比诺!
噢,碰上没关系,不管你是黑色或棕色,
当你听见“自由禁令”的噪音
你彻头彻尾地信服“诺言”,
碰上朱比诺年!
噢,碰上没关系,无论你渴望或痛苦,
朱比莉,朱比诺!
碰上没关系,无论你渴望或痛苦,
碰上没关系,即使你已身陷囹圄,
上帝为我们含糊的传说把怜悯赐予!
碰上朱比诺年!
每一个黑鬼将要拥有一头骡子,
朱比莉,朱比诺!
每一个黑鬼将要拥有一头骡子,
像黄金法则中亚当的生活,
送他的儿女到白人学校!
在朱比诺年!
跪下来赞美上帝,
朱比莉,朱比诺!
跪下来赞美上帝,
那样追逐过佩戴闪电剑的古代法老,
升起了伊祖尔的烟那枯萎的葫芦,
碰上朱比诺年!
呼喊感恩节,大声地呼喊它!
朱比莉,朱比诺!
呼喊感恩节,大声地呼喊它!
我们死了,裹着拉撒路的裹尸布埋葬,
上帝在荣耀之云中降临,
他给了我们朱比诺!
斯蒂芬·文森特·贝尼特(1898—1943)美国诗人、小说家、短篇小说家。因以美国历史和美国神话为主题进行创作而闻名。
风暴潮
约翰·古尔德·弗莱彻/远洋 译
弓着背,匍匐的潮汐用长长的湿手指
在咆哮和水沫的喷溅里抓住多沙的海岸
狂怒的潮汐,烂醉的潮汐,熔岩爆裂似的碎浪,
远处从海到海黑色的船向你扑来。
令人震惊的潮汐,风暴的潮汐,漫长寂静的冬天的潮汐,
船儿破,人沉落,在那里消失的光荣,又算什么?
在我们最后冒险的航程上,战云将掷下刺骨的雨夹雪,
夜晚的风,将断断续续低声讲述我们不幸的悲剧故事。
约翰·古尔德·弗莱彻(1886–1950年),美国当代著名诗人。
摇篮曲
罗伯特·希利尔/远洋 译
长长的独木舟
朝向朦胧的海滨,
一……二……
三……四…..
划浆倾斜,
在苏醒时转动,
停顿,然后
再一次向前。
水滴落
从叶片向湖。
没有其它的,
没有翅膀的声响;
猫头鹰和蝙蝠
天鹅绒一样轻。
没有风醒来,
没有鱼跳跃,
没有兎子爬行
在灌木丛中。
长长的独木舟
在朦胧的海滨,
一……二……
三……四…..
此刻一声低语
在船头下面
在灯心草低头
让我们穿过的地方。
一……二……
在海滨上方,
三……四…..
在湖的上方,
没有一个人醒来,
没有一个人醒来,
一……二……
没有一个人,连你也不例外。
罗伯特·希利尔(西里曼)(1895–1961),美国当代著名诗人,创作多用传统形式及主题,还创作小说、散文和评论文章。
沙笛
利奥诺拉·斯贝耶/远洋 译
1、鸥
暴风雨的天气里强健的羽翼——
灰色的缝线
缝合大海与天空散开的纤维
永远在一起!
2、风暴终结
就像黎明的剪影,
海鸥井然有序地站立
沿着疲惫不堪的大海边缘
在沙滩上咕咕低语。
令人惊异的鸟儿,不倦地修剪羽翼,
它们圆溜溜坚定的眼睛
像碰上一个疑问:那被铅灰色覆盖的太阳
是否上升。
3、献给一个春日
这儿没有蓓蕾,没有叶芽,
没有幼小绿色的东西;
这块荒凉的大地知晓一个贫瘠的春天。
海鸥是仅有的鸟儿,
偶尔发出微弱的叫喊,
冷酷的冬天在它们结霜的眼里。
某处,是田野和树枝,
一座小山,一条溪流;
我不会为看它们而抬头。
从这座风塑成的沙丘,
这船尾安静之地,
这片海把我的脸久久凝视,
这一轮畅通无阻的太阳!——
和适合我双手的,
这精美而贫瘠的金黄色沙子!
利奥诺拉·斯贝耶,1872出生于华盛顿,美国当代著名女诗人。
重现
维贾伊·瑟哈德里/远洋 译
在我们停止回忆很久以后,他的消息
从海岸漂回
以让我们知晓他仍然悬挂
于别人的时空,
住在棚屋,在别人的常春藤爬满的花园里——
他的头剃光了,他沧桑的脸,
他的眼睛下面皮肤有色斑。
据说,尽管他依旧温柔而明智;
却发现那里跟这儿一样——
热气胀破布袋,
群星在黑色宝座上颤抖——
他已下定决心永不回来。
完全相同;而在其边缘上
无边无际的海洋涂改又涂改
重复的东西,其中
一样的重复,
而他能够陷入其中,永不改变——
浮现,然后只是游离而去。
维贾伊·瑟哈德里,1954年出生于印度班加罗尔,五岁来到美国,赢得了2014年普利策诗歌奖。他是第一个获得该奖的亚洲裔诗人。
九月,因弗内斯
罗伯特·哈斯/远洋 译
深秋初冬小阳春里,托马莱斯湾呈现平淡之蓝。
这个时节,背包客在因弗内斯山脊上
踮起脚尖站立,采摘鹿够不着的
成熟的小叶越橘果。这是间歇的季节--
白鹭在潮汐浅滩寻觅,一条鹬鸟的缎带
雪白,在泥滩之上摆动,
而后消失。飘逸的薄雾一缕缕从海湾散去。
就在此刻,狂喜是来自你眼角的
一瞥,当你跑差事
驱车经过,狂风大作。
而水面波光遒劲地迎风闪烁。
伯特·哈斯,1941年生于美国旧金山,1995年到1997年间任美国桂冠诗人。
★作者简介★
远 洋
诗人,译者。毕业于武汉大学,中国作协会员。1980年开始发表作品,出版诗集《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》等多部。曾获深圳青年文学奖、河南诗人年度大奖、红岩文学奖“外国诗歌奖”等。
译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年文学图书排行榜Top100”;《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》入选“深圳十大佳著”, 《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》《水泽女神之歌——福克纳早期散文与诗歌》《明亮的伏击》《火星生活》《弗罗斯特诗选》等均获广泛好评。
本文已经译者授权