西尔维娅·普拉斯 | 死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳
Eye Rhymes
裸 露,是 它 们 的 阴 影
像 鸟 的 呼 吸
它 们 在 这 个 世 界 之 外
——多多《纪念西尔维娅·普拉斯》
巨神像 The Colossus
我再也无法将你拼凑完整了,
补缀,粘附,加上适度的接合。
驴鸣,猪叫和猥亵的爆裂声
自你的巨唇发出。
这比谷仓旁的空地还要槽糕。
或许你以神喻自许,
死者或神祉或某某人的代言人。
三十年来我劳苦地
将淤泥自你的喉际铲除。
我不见得聪明多少。
提着镕胶锅和消毒药水攀上梯级
我像只戴孝的蚂蚁匍匐于
你莠草蔓生的眉上
去修补那辽阔无比的金属脑壳,清洁
你那光秃泛白古墓般的眼睛。
自奥瑞提亚衍生出的蓝空
在我们的头顶弯成拱形。噢,父啊,你独自一人
充沛古老如罗马市集。
我在黑丝柏的山巅打开午餐。
你凹槽的骨骼和莨苕的头发,对着
地平线,凌乱散置于古老的无政府状态里。
那得需要比雷电强悍的重击
才能创造出如此的废墟。
好些夜晚,我蹲踞在你左耳的
丰饶之角,远离风声。
数着朱红和深紫的星星。
太阳自你舌柱下升起。
我的岁月委身于阴影。
我不再凝神倾听龙骨的轧轹声
在码头空茫的石上。
(张芬龄、陈黎 译)
边缘 Edge
这个女人尽善尽美了,
她的死
尸体带着圆满的微笑,
一种希腊式的悲剧结局
在她长裙的褶缝上幻现
她赤裸的
双脚像是在诉说
我们来自远方,现在到站了,
每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇
各自有一个小小的
早已空荡荡的牛奶罐
它把他们
搂进怀抱,就像玫瑰花
合上花瓣,在花园里
僵冷,死之光
从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。
月亮已无哀可悲,
从她的骨缝射出凝睇。
它已习惯于这种事情。
黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。
(赵琼、岛子 译)
插画均选自插画集《Sylvia Plath》
词语 Words
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。
汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上
跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---
枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。
(绿豆 译)
冬天的树 Winter Trees
潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。
树群在吸雾纸上
看来象植物绘画──
记忆在增长,一圈叠一圈,
一联串的婚礼。
不知道堕胎和怨恨,
比女人们真实,
它们如此不费力地撒种
品尝着不长脚的风
半身浸入历史──
长满了另一世界的翅膀。
在这点它们是利达(1)们。
啊,树叶和甜蜜之母
谁是这些圣母哀悼耶稣的像?
斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。
注:
(1) 利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。
(郑敏 译)
渡湖 Crossing the Water
黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。
在这里饮水的黑树往那里去?
他们的黑影想必一直伸到加拿大。
荷花丛中漏过来一星点光线,
莲叶不让我们匆忙穿过:
扁平的圆叶,老在作阴险的劝告。
从桨上摇下一片片冰冷的世界,
我们怀着黑色的精神,鱼也如此。
一个断树桩举起苍白的手告别;
星星在浮莲之间开放,
塞壬如此面无表情,没把你变成石头?
这是惊呆的灵魂特有的寂静。
(赵毅衡 译)
西尔维娅·普拉斯作品一览
01、《冬日轮船》,化名出版
02、《巨像和其它诗歌》,1960,第一本具名诗集
03、《钟形罩》,1961,小说
04、《三个女人》,1962,英国广播公司广播节目
05、《爱丽儿》,1965,第二本诗集
06、《不安的诗篇》,1965
07、《越过水面》,1971
08、《节日瓜果》,1971
09、《冬树》,1971
10、《迄今为止不安的诗篇》,1971
11、《追击》,1973
12、《家信1950-1963》,1975
13、《诗选》,1981,Ted Hughes编,她死后出版的作品为她赢得了普利策奖
14、《日记》,1982
15、《日记1950-1962》,1982,由Frances McCullough撰写导言,Ted Hughes作序。
16、《诗选》,1985,Ted Hughes编
Madness in the bell jar
Sylvia Plath & Ted Hughes,Paris honeymoon,1956