昨天趣多多给丸子讲了个笑话:从前有一只鸭子,它叫小黄,有一天它被车撞了!它大叫一声'呱'。。。后来它就变成了。。。。。。小黄瓜!!!
丸子听完向我投来了鄙夷的眼神:好冷,太“坑爹”了~
意指与本人意愿有很大出入,有欺骗的意思,又包含了几丝“不给力”的意思成分。一般“坑爹”可以译为 cheating, deceiving 或者 just like kidding your father。1.Doing so is obviously cheating, isn’t it?2.You sold me such an inferior coat. Obviously, you are deceiving me.3.You even dared to deceive me. It is just like kidding your father.还有一个词也可以来翻译“坑爹”:What a bummer!What a bummer!是一个美国习惯用语,相当于 What a pity! What a disappointment! 真遗憾!真失望!真倒霉!也相当于我们的网络流行语“坑爹”,也可以根据语境翻译成“杯具了”。当你听到不愉快或恼人的消息后,你就可以使用这个表达。What a bummer! 哇,太坑爹了!这个口语表达还可以自己说自己,就是自言自语,表达一种失望遗憾的心情。比如你的车子被蹭了,你可以自己来一句:What a bummer!这个表达也可以缩略成一个单词 bummer 来使用!Oh, bummer! I locked my keys in the car.What a bummer! I m all thumbs today!据某百科说法,这个表达出自美国知名作家卡波蒂,可惜原文已不可考 。不过 在英语中,“闲得蛋疼”没有直接对应的表达,要根据场景来看。You got way too much free time.Don t ask for trouble, you d better run away.make something out of nothingTony not only forgot my birthday but he told me I was making something out of nothing for being upset about it.托尼不仅忘了我的生日,还说我为这事儿不高兴是闲得蛋疼。