海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本误译分析*

库恩《红楼梦》德文译本误译分析*

王金波

*本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目“史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究”(16YJA740032)、上海交通大学2011文科科研创新基金项目(11TS02)、上海市浦江人才计划(13PJC079)阶段成果。

内容提要: 弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对于《红楼梦》海外传播贡献巨大。尽管如此,库恩译本不乏误译。本文参照其他《红楼梦》英文与德文译本,依据库恩译本所使用的中文原本,对库恩译本误译进行分类剖析并探讨误译产生的原因,尝试全面评价库恩译本。

关键词: 库恩 红楼梦 德译 误译

弗朗茨·库恩 (Franz Walter Kuhn, 1884-1961)《红楼梦》德文译本(Der Traum der roten Kammer)自从1932年问世以来,不断再版重印,并被转译为多种文字,成为《红楼梦》经典译本之一,对于《红楼梦》海外传播贡献巨大。库恩德译本在尽可能保留原本主要框架的同时,根据情节结构、人物塑造的需要进行变通调整,娴熟运用了变译方法,向欧洲读者传达了《红楼梦》的精华,总体上取得巨大成功。

尽管如此,库恩《红楼梦》德文译本仍然存在明显的误译。就库恩译本而言,中国留德学者陈铨早在1933年便已在其博士论文中明确指出库恩译本存在严重误译并列举数例。①囿于篇幅,陈铨并未深入总结库恩德译本误译情况并分析原因。1991年,华裔日尔曼学者Chang Peng指出,德国对《红楼梦》的接受真正始于库恩译本,但库恩译本的大幅删削与介入原作构思造成原著不充分的印象,这在某种程度上导致《红楼梦》遭到误解。②

然而,到目前为止,专门探讨库恩《红楼梦》德文译本误译的文献几近阙如。此外,令人遗憾的是,库恩《红楼梦》德文译本的正文从1932年初版到2014年最新版原封未动,其中的误译从未改正。③笔者撰写此文分析探讨库恩《红楼梦》德文译本误译,并非要证明笔者比译者更为高明,而是为了明确指出问题并揭示误译的深层次原因,以便尽可能全面、客观、公允地评价译本。

著名华裔学者欧阳桢(Eugene Chen Eoyang)曾经总结探讨翻译批评的作用:

No one who has examined the faults of past translations has not (if truth be known) benefited in some heuristic way from them. Mistakes corrected—so long as they are significant mistakes—constitute a gain in insight. Successes may be more difficult to acknowledge, but if the state of translating is to develop, there must be yea-saying as well as nay-saying. ④

凡审视以往译本失误者无不(假如尽窥真相)从译本中受益,得到些许启发。改正错误——只要是重大错误——就是获得洞见。承认成功或许更加困难,但是如果翻译的现状要有所改进,正反两种意见都有必要。(笔者自译,以下皆同)

翻译并非在文化真空中进行的理想化语言转换,而是在特定时空背景下发生的极其复杂的跨文化活动。任何一个译本都是多种因素交织互动的产物,都是文本流播历史环节的某一个结点,有其前因后果。库恩在德文译本导语(Begleitwort)中专门提及并评价乔利(H. Bencraft Joly)1892-1893年前56回英译本以及王际真(Chi-chen Wang) 1929年英文节译本,⑤这间接说明库恩曾经认真阅读这两个英译本并从中汲取营养,吸取教训。2006-2009年史华慈(Rainer Schwarz)与吴漠汀(Martin Woesler)120回德文全译本的问世则为了纠正库恩德文译本有欠完整之缺憾,其产生无不受到库恩德译本之影响。因此,只有把库恩德译本置身于其产生与接受的具体社会文化语境中,才能清楚认识并公正评价其历史地位与贡献。本文在分析评价库恩译本误译时只要可能总是参照这三种译本,必要时同时参考其他译本。⑥

虽然库恩《红楼梦》德文译本屡屡再版,但译本正文没有丝毫变化。为求展现原貌,本文引用库恩德文译本1932年初版。库恩《红楼梦》德文译本所依据之两个原文底本分别为1832年王希廉评本与王希廉、姚燮两家评本, ⑦乔利译本的底本亦为王希廉评本。⑧本文评价库恩德译本等时所用《红楼梦》中文版本为1876年聚珍堂本(1832年王希廉评本之翻刻本)及1930年上海商务印书馆万有文库本(两家评本之翻印本),⑨在涉及文字歧异时同时参考其他版本,不再标明原文具体页码。总体说来,《红楼梦》德文译本的误译涉及地点、人物、数字、称谓、植物、医药、文化背景、误看等,以下逐一示例剖析(原文关键字词及误译用粗体显示)。

地点

人物

人物

数字

植物

医药

文化背景

误看

地点

《红楼梦》涉及的地点极多,库恩德文译本凡保留未删的地点一般都没有译错,但是偶尔也有失误。

例1:那霍启也不敢回来见主人,便逃往他乡去了。

Huo Ch’i, lacking, on the other hand, the courage to go back and face his master, promptly made his escape to his native village. (Joly 1892: 15)

...he, too, disappeared, as he did not have the courage to face his master and mistress. (Wang 1929: 16)

Aus Angst vor Strafe getraute sich der Diener gar nicht erst wieder ins Haus seines Herrn, sondern entwich aus der Stadt und lief in sein Heimatdorf zurück.(Kuhn 1932:14)

Traute er sich nicht, vor seinen Herrn zu treten, und floh in eine fremde Gegend. (Schwarz 2006:19)

《红楼梦》第一回甄士隐下人霍启在元宵节无意中丢失英莲,畏罪不告而别。霍奇谐音“祸起”,象征着英莲悲惨命运的开始。清代评点大家姚燮在此眉批曰:“霍启不过借为英莲楔子。英莲既失,霍启无所用矣,故以逃去二字了之。省却许多闲笔墨”。⑩这里“他乡”当然指苏州以外的地方,绝非霍启的“家乡”或“故乡”。否则甄士隐一旦追究起来,霍启藏在家乡无异自绝后路。库恩德文译本要么误解原文,要么受到乔利译本同样错误的误导。王际真译本把“逃往他乡”译为“消失”,虽然与原文略有差异,但无不可。史华慈译本按照字面直译,忠实无误。

例2:一日,行到毘陵驿地方,……

Eines Tages war er bei der Poststation Kun ling angelangt. (Kuhn 1932: 780)

An dem Tag, als sein Boot die Poststelle in Piling erreichte, (Woesler 2009: 2171)

这是第一百二十回贾政收到家书后从金陵返回的情节,此处的地点各个版本之间存在细微差别。程甲本为“昆陆”,⑪程乙本为“毗陵”,王希廉评本为“毗陵”,王希廉、姚燮两家评本为“毘陵”。“毘”是“毗”的繁体字,读音同“皮”。毘陵归如今的常州市管辖,程甲本显然误刻,后出的版本均已改正。因“毘”与“昆”极其相似,颇易看错,从而导致误译。人民文学出版社1982年版后四十回虽然以程甲本为底本,但此处已改为“毘陵”并附有校改说明,⑫吴漠汀译本照此翻译,因此无误。需要说明的是,杨宪益-戴乃迭1978至1980年译本初版同样因为原本的错误而误译为Kunlu,1994年再版本错误依旧。⑬在1999年大中华文库本、2003年汉英经典文库汉英对照本中,此地名英译已经改为Piling。⑭

例3:贾蓉命人赶到关厢里雇了一乘小轿子,薛蟠坐了,一齐进城。

Chia Jung directed a servant to run to the suburbs and fetch a chair. Ensconced in this, Hsüeh P’an entered town along with the search party. (Joly 1893: 377)

Es blieb nichts anderes übrig, als aus dem nahen Tempel des Kriegsgottes Kwan ti eine Miet sänfte herbeizuschaffen und Siä Pan mittels Sänfte in die Stadt zu bringen. (Kuhn 1932: 396)

Darum mußte Djia Jung jemanden zum Stadttor schicken und eine kleine Sänfte holen lassen, in der Hsüä Pan Platz nahm. Dann kehrten sie gemeinsam in die Stadt zurück, (Schwarz 2006: 830)

  这是原本第四十七回柳湘莲痛打呆霸王薛蟠之后的情节, 人民文学出版社1982年版在“贾蓉”之后多出“只得”二字,其余各本皆同。“关厢”就是城门外的大街和附近地区。⑮繁体的“庙”为“廟”,与“厢”乍眼看去有些相似。此处,库恩显然将“关厢”误以为“关庙”,从而译为“战神关帝之庙”,乔利与史华慈译本都基本正确。原文中薛蟠从北门出去寻找柳湘莲,杨宪译-戴乃迭译本将“关厢”译为North Gate,⑯而霍克思译本为the street outside the North Gate,意思最为准确。⑰

例4:Hieraus ergibt sich ohne weiteres der Schauplatz des Hauptgeschehens. Der Text spricht abwechselnd von Hauptstadt oder Kin ling. Die Hauptstadt unter der Tsing-Dynastie war Peking. Der Phantasiename Kin ling ,Goldgräber' ist wohl von den bekannten Kaisergräbern, den Tung ling (Ostgräber) und Hsi ling (Westgräber), in der Nähe Pekings entlehnt. (Kuhn 1932: 779)

书中没有说明主要情节发生的地点。原书中时而提到京城,时而提到金陵。清朝的京城是北京。虚构的名字金陵(“金色的陵墓”)借指位于北京附近的著名皇陵东陵和西陵。

这是库恩德文译本导语中所撰写的原作地点介绍。在译本正文中予以保留的原文地名“金陵”一律音译为Kin ling,但不知为何却在此处把地名“金陵”误以为杜撰虚构,并按照字面意思曲解为“金色的陵墓”,乃至进一步落实为清东陵和西陵,这个错误稍显离谱。笔者推测,库恩不知道金陵实为南京旧称,但在中国担任外交官期间参观过清皇陵,对其印象十分深刻,故而在此顺便发挥。⑱

人物

《红楼梦》中人物众多,在对话或叙事中往往交替出现,稍不留心就容易张冠李戴,搞错了话语或动作的执行者,库恩德文译本中有个别地方弄错了人物。

例5:香菱嘻嘻的笑道:“我来找我们姑娘,总找不着。你们紫鹃也找你呢,说琏二奶奶送了什么茶叶来了。回家去坐着罢。” 一面说,一面拉着黛玉的手,回潇湘馆来,果然凤姐送了两小瓶上用新茶叶来。

,,Ich suche meine junge Herrin, Fräulein Pao Tschai, und kann sie nirgends finden. Übrigens fragte Eure Zofe Kuckuck nach Euch. Frau Tschong hat Euch ein Päckchen Tee neuer Ernte geschickt. Ihr möchtet kommen und die Gabe in Empfang nehmen.“ Blaujuwel machte sich Hand in Hand mit Lotos zu ihrem Wohnpavillon auf. Sie nahm das Päckchen Tee neuer Ernte und allerbester Qualität, das ihr Tante Tschong soeben geschickt hatte, (Kuhn 1932: 235)

这是原本第二十四回开头的一段情节,其中给黛玉送茶的是凤姐,而非贾政之妻(Frau Tschong)王夫人,各个版本完全相同。此处姚燮眉批曰:“凤姐送茶,已伏下回借茶调笑一节。”⑲库恩也许将“二奶奶”错看成“二太太”,从而将凤姐误以为王夫人,因而出现错误,与后文矛盾。不过原本第二十五回凤姐问黛玉可否吃过她送的茶,译者并未混淆人物(参见例6)。

例6:听见房内笑声,原来是李宫裁、凤姐、宝钗都在这里。一见他进来,都笑道:“这不又来了两个?”黛玉笑道:“今日齐全,谁下帖子请的?”凤姐道:“我前日打发人送两瓶茶叶给姑娘,可还好么?”

Von drinnen scholl ihr lustiges Plaudern und Lachen entgegen. Frau Phönix und Pao Tschai und die drei Lenzmädchen waren drin und leisteten dem Patienten fröhliche Gesellschaft. ,,Ach, da kommt ja noch eine!“ wurde Blaujuwel bei ihrem Eintritt im Chor begrüßt. ,,Ihr seid wohl schriftlich eingeladen worden, daß ihr euch alle so vollzählig eingefunden habt? “ scherzte Blaujuwel. ,,Hast du schon die Teesorte probiert, die ich dir neulich geschickt habe? “ wurde sie von Frau Phönix gefragt. (Kuhn 1932: 257-258)

这是原本第二十五回宝玉被贾环故意烫伤后黛玉前往怡红院探望的情节。现存的《红楼梦》各个版本中,在宝玉房中探视者只有李纨、凤姐、宝钗三人,并无迎春、探春、惜春三人,而译者竟然用三人取代李纨,实在有些不可思议。

数字

《红楼梦》德文译本在绝大多数情况下,均能正确翻译原本中涉及数字的数词、时间、年龄等,但有时难免舛误。

例7:择准停灵七七四十九日,三日后开丧送讣闻。这四十九日,单请一百零八僧众在大厅上拜“大悲忏”,超度前亡后化鬼魂,另设一坛于天香楼上,是九十九位全真道土,打十九日解冤洗业醮。然后停灵于会芳园中,灵前另外五十众高僧、五十位高道对坛,按七作好事。

…fifteen additional eminent bonzes and fifteen renowned Taoist Priests should confront the altar and perform meritorious deeds every seven days. (Joly 1892: 189)

…50 more Buddhist monks and 50 Taoist priests were to conduct more prayers on either side of the spirit bed. (Wang 1929: 94)

Er ordnete an, daß die Beisetzung nach sieben Wochen erfolgen solle, daß während dieser sieben Wochen die Leiche im Trauerhaus aufgebahrt zu bleiben habe, daß am dritten Tage das sieben Wochen währende Trauerzeremoniell mit der Verschickung der Todesanzeigen zu eröffnen sei, daß hundertundacht Bonzen in der großen Halle ihre buddhistischen Seelenmessen abhalten sollten, während neunundneunzig Taopriester vor einem eigens im ,Turm des himmlischen Balsams' zu errichtenden Altar nach ihrem taoistischen Rituell für die Erlösung der abgeschiedenen Seele opfern und beten sollten.Außerdem sollten fünfzehn Bonzen und fünfzehn Taopriester höheren Grades ab wechselnd Woche um Woche vor der Seelentafel der Toten in der ,Halle der Verklärung' im ,Garten der gesammelten Düfte' fromme Andachten halten. (Kuhn 1932: 129)

这是原本第十三回关于秦可卿葬礼的安排,各本文字几乎没有差异,而其中“解冤洗业醮”之前的数字有所不同, 王希廉评本与王希廉、姚燮两家评本、程乙本皆为“十九”,而戚序本、庚辰本皆为“四十九”。库恩德文译本一贯重视传达中国文化细节,对于原文中的重大场合(省亲与葬礼等)一般尽量全盘照译,此处对所保留数字的翻译准确无误,但却把所请高僧、高道的数目“五十”误译为“十五”。令人值得深思的是,原本第一百零二回贾赦请法师驱邪一段同样涉及僧道,库恩德文译本的对应译文却滴水不漏。仔细对比乔利、王际真与库恩译本后不难发现,库恩很可能受乔利误导,一时疏漏,犯了相同的错误。

例8:是年甲寅年十二月十八日立春,元妃薨日,是十二月十九日,已交卯年寅月,存年三十一岁。

Lenzanfang, die kaiserliche Gemahlin, war plötzlich an Lungenentzündung erkrankt und am Achtzehnten des zwölften Monats im Alter von neunzehn Jahren verschieden. (Kuhn 1932: 625)

Die kaiserliche Nebenfrau wurde vierunddreißig Jahre alt. (Woesler 2009: 1758)

这是原本第九十五回关于元春去世的文字。关于元春的年龄,各本存在文字差异。庚辰本、戚序本、程甲本、程乙本、王希廉评本、三家评本均为“四十三岁”,而王希廉、姚燮两家评本却为“三十一岁”。此处,姚燮眉批曰:“史笔,大书特书。按前八十六回云,元妃生于甲申年正月丙寅,至甲寅年乃三十一岁耳。本年王夫人系五十二岁,则王夫人生元妃时方二十二岁。是则元妃之存年当以三十一岁为准。原刻作四十三岁,大误。今改正。”⑳从整个译本来看,库恩经常根据姚燮的评语明示人物的年龄(如关于贾母享年的更改),此处关于中国天干地支纪年的数字,译者均忽略未译,而元春的年龄竟然降低为十九岁,既非王希廉评本的“四十三岁”,亦非王希廉、姚燮两家评本的“三十一岁”,其中的原委确实匪夷所思。不过,吴漠汀译本在此同样犯错,把原本中的“四十三岁”误译为“三十四岁”。

称谓

《红楼梦》中的称谓反映的是明清两代,尤其是清代的社会风俗和语言习惯,有的说法当代国内读者也觉得无法理解,而库恩对此了解不多,偶尔出错在所难免。

例9:且说雨村在旅店偶感风寒,愈后又因盘费不继,正欲得一居停之所以为息肩之地。偶遇两个旧友认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将雨村荐进衙门去。

Gerade als Yü Tsun nach Yang tschou kam, war Herr Lin auf der Suche nach einem tüchtigen Hauslehrer für sein Töchterchen. Yü Tsun wiederum hatte nach dem vielen Herumreisen den Wunsch, zur Abwechslung wieder einmal eine geregelte Tätigkeit auszuüben, die ihm gleichzeitig seine erschöpfte Reisekasse aufzufüllen gestatten würde. In zwei alten Studienfreunden, die er zufällig in seiner Herberge traf und die mit dem Salzkämmerer gut bekannt waren, fand er die geeigneten Mittler und Fürsprecher und erhielt dank ihrer Empfehlung den Erzieherposten im Hause Lin. (Kuhn 1932: 22)

托内兄如海荐西宾

Herr Lin empfiehlt den Gastfreund aus dem Westen im Yung-kwo-Palais  (Kuhn 1932: 29)

这个例子涉及原本第二、三回贾雨村被革职后的情节。“西席”或“西宾”就是家塾教师或官府幕僚的代称。㉑此例中的“西席”或“西宾”即指黛玉的家庭教师,前一个称谓的翻译准确无误,而后一个则值得商榷。至少在标题中这种译法让读者以为是一位来自西方的客人,而未必能把其和贾雨村联系起来。当然,也不排除译者有意要向德语世界引进汉语的称谓,让读者了解这种陌生的习俗。不过,“西宾”这个词出现在回目中,直接说明所指恐怕更为重要。王际真译本把“西席”译为tutor,原本第三回回目中的“西宾”,乔利译本为tutor,霍克思译本为 private tutor,均直接点明称谓的内涵。

例10:袭人道:“这话奇了!我又比不得是你这里的家生子儿,我一家都在别处,独我一个人在这里,怎么是个了局?”

“This is a strange question!” Hsi Jen retorted, “for I can’t really be treated as if I were the issue born in this homestead of yours! All the members of my family are elsewhere, and there’s only myself in this place, so that how could I end my days here?” (Joly 1892: 292)

,Komische Frage! Ich bin doch hier keine Haustochter. Soll ich etwa mein Leben hier beschließen?' (Kuhn 1932: 198)

,,Du fragst aber auch komisch“, sagte His-jën. ,,Ich bin doch nicht bei euch als Sklavin geboren. Meine ganze Familie lebt woanders, und ich allein lebe hier bei euch, das ist doch nichts auf die Dauer. “ (Schwarz 2006: 336)

这是原本第十九回袭人花言巧语试探宝玉的一段对话,前文中宝玉对袭人谈起赎身感到十分震惊。“旧社会里,家奴所生之子,仍须在主人家作奴谓之家生子,也叫家生奴”,而“家生女儿”即指家奴所生之女。㉒袭人在家里困难时被迫卖给贾府为奴,祖辈并非世代为贾府之奴,所以才会有赎身的可能。相比之下,清代的“家生子儿”世代为奴,不能赎身。㉓库恩译本中Haustochter意为“女佣人”, 未能传达出这个称谓的真正含义,乔利译本同样曲解愿意。相比之下,史华慈译本简洁明快,而杨宪益-戴乃迭译本为born a slave in your family,含义也十分清楚。㉔霍克思译本为house-born slaves,更加准确。㉕

植物

《红楼梦》中的园林描写涉及很多植物,库恩德译本一般都能予以准确翻译,但偶尔也有例外。

例11:贾芸看时,只见院内略略有几点山石,种着芭蕉,那边有两只仙鹤,在松树下剔翎。

Der ,Hof' war eine malerische, hier und da mit Zypressen, Bananenstauden und einer  einzelnen mächtigen Goldbegonie bestandene Felslandschaft. Unter einer Zypresse standen zwei mandschurische Geisterkraniche und putzten sich mit ihren langen Schnäbeln das Gefieder. (Kuhn 1932: 265)

Als Djia Yün sich im Hof umsah, erblickte er ein paar künstliche Felsen and mehrere Bananenstauden. Unter Kiefernbäumen putzten zwei Mandschurenkraniche ihr Gefieder, (Schwarz 2006: 451)

这是原本第二十六回贾芸到怡红院见宝玉时所看到的一段风景描写。此处姚燮眉批曰:“从芸儿目中补写院中光景”。㉖此处,库恩德译本增添了原本所无的“海棠树”,由于怡红院中确实有海棠,这也不算太大的失误。不过,译者将“松树”误译为“柏树”。尽管这一段景物描写无关大局,但由于这是从贾芸眼中看到的怡红院中的景象,译者的误译难免破坏原文场景。史华慈译本不但完全传达了原文的叙述视角,而且忠实再现园内景物。

例12:说着,顺着脚一径来至一个院门前,凤尾森森,龙吟细细,却是潇湘馆。

Saying this, he continued his way and straightway reached the entrance of a  court. Here the bamboo foliage was thick and the breeze sighed gently. This was the Hsiao Hsiang lodge. (Joly 1893:25)

Schließlich kam er zu einer verschwiegenen Pforte, die hinter einem Dickicht von hohen Farnstauden am Rand eines stillen Weihers versteckt war. Über dem Weiher lag ein geheimnisvolles Summen, das aus der Tiefe zu kommen und von einem auf dem Weihergrund ruhenden Wasserdrachen herzurühren schien. Pao Yü war an Blaujuwels Wohnpavillon angelangt. (Kuhn 1932: 268)

Sagte Bao-yü und ging weiter, wohin ihn die Füße führten, bis er vor einem Gehöft stand, wo dichter Bambus wuchs, der im Windhauch leise raschelte. (Schwarz 2006: 454)

这是原本第二十六回贾宝玉所见到的潇湘馆景象,其中“凤尾森森”和“龙吟细细”都形容竹子,前者指竹林茂盛,后者指风吹竹林发出的声响。㉗此处,由于没有理解这两个关键词语的意思和所指,库恩按字面意思翻译“龙吟”。为了使其“龙吟”的翻译合理化,又增添了由蕨类植物构成的灌木丛和池塘,以便龙能够栖身于水底,总体上与原本的景致相去甚远。话说回来,前面两例涉及的是普通的植物名称,没有文化寓意,译者的错误实在费解;而此处以龙凤喻竹,充满新奇而陌生的文化意蕴,译者的过失则完全可以理解。毕竟,后出的霍克思译本同样误解了这两个关键词语,按字面意思翻译,导致文化意象错位。㉘相比之下,乔利译本没有任何问题,而史华慈译本简练妥帖,忠实无误,不但修改了库恩译本的错误,也避免重蹈霍克思之覆辙。

医药

《红楼梦》中有不少地方谈及医药,绝大多数谈论医术的片断(如张友士论秦可卿之病,毛半仙论尤氏之病等)在德文译本中均被删除或简练译述。德文译本对保留未删的医药术语大都理解无误,表达精当,但偶尔也会出现纰漏。

例13:便知他有不足之症。

And they readily noticed the symptoms of a weak constitution (Joly 1892: 40)

Bleichsucht, dachte alles im stillen bei sich. (Kuhn 1932: 34)

Man sah ihr an, daß sie an einer Mangelkrankheit litt, (Schwarz 2006: 48)

这是原本第三回众人眼中的林黛玉形象,因其身体娇弱,众人从相貌判断她有“不足之症”。“不足之症”是中医病症名,泛指由身体虚弱引起的疾病,脾胃虚弱称中气不足,气血虚弱称正气不足。㉙从后文来看,宝钗称黛玉吃五谷却不能增补精神气血,显然系脾胃虚弱,顿则咳嗽,说明其还有呼吸道疾病。库恩将“不足之症”译为“贫血”,失之过于具体,以偏概全,破坏了这个术语本身的模糊性。乔利译本直接指出其内涵,杨宪益-戴乃迭译本用how frail she looked指代体虚。㉚霍克思译本则为she must be suffering from some deficiency,㉛保留了原文模糊之处,史华慈译本用“营养不良”对译,异曲同工。

例14:如今还是吃人参养荣丸。

But here am I, up to this day, dosing myself with ginseng pills as a tonic. (Joly 1892: 40)

Ich pflege mein Leiden seit jeher mit der heilkräftigen Ginseng-Wurzel und mit blutstärkenden Pillen zu behandeln. (Kuhn 1932: 35)

Ich nehme noch heute Ginsengpillen. (Schwarz 2006: 50)

这是原本第三回林黛玉自述年幼多病的一段文字,其中“人参养荣丸”实际上是用人参、肉桂、茯苓、当归等药物制成的丸药,具有益气补血、养心宁神之功效。㉜此处,库恩德译本不甚确切,误解为两种药物。不过,译者点名了药剂的配方,增加词语说明药剂的功效,也有可取之处。乔利译本突出药物的滋补作用,霍克思译本用首字母大写Ginseng Tonic Pills强调专用药名及滋补作用㉝,二者基本相同。杨宪益-戴乃迭译本直接用ginseng pills,㉞未强调其滋补作用,史华慈译本与之相同。

文化背景

《红楼梦》中有不少地方谈及医药,绝大多数谈论医术的片断(如张友士论秦可卿之病,毛半仙论尤氏之病等)在德文译本中均被删除或简练译述。德文译本对保留未删的医药术语大都理解无误,表达精当,但偶尔也会出现纰漏。

例13:便知他有不足之症。

And they readily noticed the symptoms of a weak constitution (Joly 1892: 40)

Bleichsucht, dachte alles im stillen bei sich. (Kuhn 1932: 34)

Man sah ihr an, daß sie an einer Mangelkrankheit litt, (Schwarz 2006: 48)

这是原本第三回众人眼中的林黛玉形象,因其身体娇弱,众人从相貌判断她有“不足之症”。“不足之症”是中医病症名,泛指由身体虚弱引起的疾病,脾胃虚弱称中气不足,气血虚弱称正气不足。㉙从后文来看,宝钗称黛玉吃五谷却不能增补精神气血,显然系脾胃虚弱,顿则咳嗽,说明其还有呼吸道疾病。库恩将“不足之症”译为“贫血”,失之过于具体,以偏概全,破坏了这个术语本身的模糊性。乔利译本直接指出其内涵,杨宪益-戴乃迭译本用how frail she looked指代体虚。㉚霍克思译本则为she must be suffering from some deficiency,㉛保留了原文模糊之处,史华慈译本用“营养不良”对译,异曲同工。

例14:如今还是吃人参养荣丸。

But here am I, up to this day, dosing myself with ginseng pills as a tonic. (Joly 1892: 40)

Ich pflege mein Leiden seit jeher mit der heilkräftigen Ginseng-Wurzel und mit blutstärkenden Pillen zu behandeln. (Kuhn 1932: 35)

Ich nehme noch heute Ginsengpillen. (Schwarz 2006: 50)

这是原本第三回林黛玉自述年幼多病的一段文字,其中“人参养荣丸”实际上是用人参、肉桂、茯苓、当归等药物制成的丸药,具有益气补血、养心宁神之功效。㉜此处,库恩德译本不甚确切,误解为两种药物。不过,译者点名了药剂的配方,增加词语说明药剂的功效,也有可取之处。乔利译本突出药物的滋补作用,霍克思译本用首字母大写Ginseng Tonic Pills强调专用药名及滋补作用㉝,二者基本相同。杨宪益-戴乃迭译本直接用ginseng pills,㉞未强调其滋补作用,史华慈译本与之相同。

误看

此外,库恩《红楼梦》德文译本中还有一些错误,归根结底在于译者漏看或看错了语法结构,从而导致理解不当和表达失误,下面仅举一例:

例18:只见几个丫头舀水,都在游廊上看画眉洗澡呢。

There they found several servant-girls baling out water; while a bevy of them stood under the verandah, watching the thrushes having their bath. (Joly 1893: 10)

Auf der Veranda vor seinem Wohnpavillon fand sie etliche Zofen mit Waschen und Schminken und Augenbrauenmalen beschäftigt vor. (Kuhn 1932: 257)

Hier waren mehrere Sklavenmädchen eben dabei, Wasser zu schöpfen und im gewundenen Wandelgang zuzusehen, wie die Häherlinge badeten. (Schwarz 2006: 439)

这是原本第二十五回黛玉看望宝玉时经过怡红院所看到的部分景致,各个版本之间文字略有差异,其中人民文学出版社本1982年版为“都在回廊上围着看画眉洗澡呢”。此处,库恩明显漏掉了“看”字,把小鸟“画眉”误以为“描眉化妆”,从而理解为丫头们舀水、画眉、洗澡。实际上,是丫头们舀水让画眉洗澡,他们驻足旁观,从中取乐。这句话在《红楼梦》中并非闲笔,此处姚燮眉批曰:“以怡红院之画眉映射潇湘馆之鹦鹉。”㊸库恩译文让人疑窦丛生,丫头们不在房内洗澡,却在游廊画眉、洗澡,光天化日之下,似乎有伤风化,岂非咄咄怪事?此处关键文字乔利、史华慈译本均未漏看错读,准确无误。杨宪益-戴乃迭译本译为some maids on the terrace there, having just fetched water, were watching the thrushes have their bath,㊹霍克思译本为a group of maids had fetched some water from the well and were watching the white-eyes in the gallery giving themselves a bath,㊺同样滴水不漏。

结语

虽然库恩《红楼梦》德文译本取得巨大成功,但也有明显的误译,主要表现在地点、人物、数字、称谓、植物、医药、文化背景、误看几个方面。就误译的性质而言,有些属于较为严重的错误,有些属于微不足道的细枝末节。总体而言,库恩《红楼梦》德文译本中的误译数量并不是很多,以不完整的变译而论,这些错误对译本接受的总体影响微乎其微,原因在于不懂原文的德语世界读者很难或不可能发现这些纰漏。这里,笔者无意为该译本歌功颂德,而是要指出这样一个十分明显而又最容易被人忽略的事实:世界上不存在完美无缺的译本,文学经典的译本更是如此。

库恩《红楼梦》德文译本误译的原因可以归结为四点。首先,库恩作为外国人,在某些地方对于中国语言文化的理解难免尚有欠缺,在很大程度上这是误译的首要原因。其次,不容忽视的是,库恩真正用于翻译《红楼梦》的时间大约只有一年。㊻由于时间紧迫,再加上一时疏忽,误看误译在所难免。第三,库恩在力求超越先前译本时却又不可避免受到其或多或少的误导,从而诱发误译。最后,受制于客观条件,库恩翻译《红楼梦》时没有多少工具书可以参阅,恐怕更无红学家予以帮助,犯错实在情有可原。在二十世纪初,中国国内新红学尚在襁褓,在德国乃至西方世界,红学研究更是属于空白,可资借鉴的工具书少之又少。

就后来的《红楼梦》英文全译本而言,无论杨宪益-戴乃迭译本还是霍克思译本也都有不少明显的理解与表达错误。㊼和库恩相比,英文全译本、德文全译本的译者研究、翻译《红楼梦》的时间都要长得多。当他们开始翻译《红楼梦》时,红学本身已经颇为深入,文献资料众多,而且在研究、翻译过程中都得到了专业红学家的帮助。1972年以后著名红学家吴世昌曾帮助杨宪益和戴乃迭比较、选择《红楼梦》原本并校订译本。㊽霍克思同样得到了很多红学家的帮助,并从他们的著作中吸收了诸多有益的观点,这在1973、1977、1980年译本序言中均有明确说明。然而,即便翻译的客观条件已经十分完备,明显的误译依旧存在。

毕竟,翻译《红楼梦》这样一部百科全书式的文学经典对任何人都是莫大的挑战,犯错误实在无法避免,而有些错误并非译者水平不够,其原因很难用理性解释。著名翻译家傅雷曾就误译谈过自己的体会:“误译的事,有时即译者本人亦觉得莫名其妙。例如近译《贝姨》,书印出后,忽发现原文的蓝色服译作绿色服,不但正文错了,译者附注也跟着错了。这种文字上的色盲,真使译者为之大惊失'色’。”㊾就本文所探讨的误译例子而言,后出的史华慈译本均准确无误,已经修改了库恩译本的疏漏。因此,在某种意义上,库恩《红楼梦》德文译本的误译自有其历史价值。

① Chen Chuan. Die chinesische schöne Literatur im deutschen Schrifttum. Inauguraldissertation der Universität Kiel, 1933. S. 36, Anhang S. 6-7:陈铨《德语文学中的中国纯文学》,基尔大学博士论文,1933年,第36页,附录第6-7页。

②[德]Chang Peng,  Modernisierung und Europäisierung der klassischen chinesischen Prosadichtung: Untersuchungen zum Übersetzungswerk von Franz Kuhn(1884-1961). Frankfurt am Main: Peter Lang,1991. S. 147-151. 章鹏(音译)《中国古典小说的现代化与欧化:弗朗茨·库恩(1884-1961)译作研究》,法兰克福:彼得·朗出版社1991年版,第147-151页。

③ 笔者亲自翻阅比对库恩《红楼梦》德文译本1932、1941、1948、1951、1956、1959、1971、1974、1977、1980、1981、1982、1990、1995、2014年版本后得出这个结论。

④[美]Eugene Chen Eoyang. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics.  Hawaii: University of Hawaii Press, 1993,第76页。

⑤[德]Franz Kuhn. Übers. Der Traum der roten Kammer, Leipzig: Insel Verlag, 1932,S. 779-780:弗朗茨·库恩译,《红楼梦》,莱比锡:岛屿出版社1932年版,第779-780页

⑥ [英]H. Bencraft. Joly. trans.  Hung Lou Meng or the Dream of the Red Chamber: A Chinese Novel.  2 vols.  Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892, 1893;[美] Wang Chi-chen. trans. Dream of the Red Chamber. Garden City, NY: Doubleday, Doran & Company, 1929;[德] Rainer Schwarz. Übers. Der Traum der Roten Kammer, oder Die Geschichte vom Stein. Bochum: Europäischer Universitätsverlag, 2006:史华慈译《红楼梦》,波鸿:欧洲大学出版社2006年版;[德] Martin Woesler. Übers. Der Traum der Roten Kammer, oder Die Geschichte vom Stein. Bochum: Europäischer Universitätsverlag, 2009:吴漠汀译《红楼梦》,波鸿:欧洲大学出版社2009年版。

⑦王金波《<红楼梦>德文译本底本再探——兼与王薇商榷》,《红楼梦学刊》2007年第2辑;王金波《库恩<红楼梦>德文译本底本四探——兼答姚珺玲》,《红楼梦学刊》2015年第1辑。

⑧王金波《乔利<红楼梦>英译本的底本考证》,《明清小说研究》2007年第1期。

⑨《绣像红楼梦》,清光绪二年(1876年)聚珍堂本;曹霑《增评补图石头记》,上海商务印书馆1930年1月版;曹霑《石头记》,上海商务印书馆1930年4月版。

⑩⑲⑳㉖㊷㊸曹雪芹、高鹗著,王希廉、姚燮评《增评绘图大观琐录》,北京图书馆出版社2002年版,第167、543、1886、584、433、570页。

⑪曹雪芹、高鹗《程甲本红楼梦》,书目文献出版社1992年版,第3208页。

⑫曹雪芹、高鹗《红楼梦》,人民文学出版社1982年版,第1636页。

⑬Yang Xianyi and Gladys Yang. trans. A Dream of Red Mansions. Vol. III. Beijing: Foreign Languages Press, 1994,第571页。

⑭杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》,外文出版社/湖南人民出版社1999年版,第3547页[大中华文库];杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》,外文出版社2003年版,第3547页[汉英经典文库]。

⑮㉓㉙㊳周汝昌主编《红楼梦辞典》,广东人民出版社1987年版,第201、264、40、562页。

⑯㊱㊴Yang Xianyi and Gladys Yang. trans. A Dream of Red Mansions. Vol. II. Beijing: Foreign Languages Press, 1994, 第106、556-563、71页。

⑰㊵[英] David Hawkes. trans.  The Story of The Stone. London: Penguin, 1977, 第446、399页。

⑱库恩1909-1912年在北京德国公使馆担任译员,随后在哈尔滨担任副领事职位。在1910年2月13日从北京写给家人的书信中,库恩谈到自己游览北京及其附近景点的见闻。参见[德]Hatto Kuhn, Dr. Franz Kuhn (1884-1961): Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1980, S. 11-12, S.133-137. 哈托·库恩,《弗朗茨·库恩博士(1884-1961):生平及著作》,威斯巴登:弗朗茨·施泰纳出版社1980年版,第11-12、133-137页。

㉑㉒㉗㉜㉟㊶冯其庸、李希凡主编《红楼梦大辞典》,文化艺术出版社1990年版,第294、304、43、242、181、204页。

㉔㉚㉞㊹Yang Xianyi and Glays Yang. trans. A Dream of Red Mansions. Vol. I. Beijing: Foreign Languages Press, 1994, 第274、37-38、38、364页。

㉕㉛㉝㊺[英] David Hawkes. trans.  The Story of The Stone. London: Penguin, 1973, 第386、90、90、498-499页。

㉘林以亮《<红楼梦>西游记》,联经出版事业公司1976年版,第89-90页。

㊲[英] David Hawkes. trans.  The Story of The Stone. London: Penguin, 1980, 第435-443页。

㊻王金波《清代评点派红学对<红楼梦>德文译本的影响》,《红楼梦学刊》2009年第2辑。

㊼范圣宇《红楼梦管窥——英译、语言与文化》,中国社会科学出版社 2004年版。此书详细分析了杨宪益-戴乃迭译本与霍克思译本的得失。

㊽Yang Xianyi.  White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi. Hong Kong: The Chinese University Press, 2002, 第261页;杨宪益著, 薛鸿时译《漏船载酒忆当年》,北京十月文艺出版社2001年版,第241页;杨宪益著, 薛鸿时译《杨宪益自传》,人民日报出版社2010年版,第291页;邹霆《永远的求索──杨宪益传》,华东师范大学出版社2001年版,第288页。

㊾傅雷《<高老头>重译本序》,罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆1984年版,第559页。

网络编辑 /刘湘苹

❖ 国际汉学研究与数据库建设 ❖

投稿邮箱:leewrcn@163.com,来稿标题注明“作品名称+作者姓名”(附件形式附上作者清晰生活照2张和200字以内作者简介)。期待您的来稿!

(0)

相关推荐