【杜天宝】《塔楼之诗》“改译”后记
文/杜天宝
《塔楼之诗》“改译”后记
一日从朋友的书柜里拿出荷尔德林的《塔楼之诗》翻阅,他说:写得不行么!
我很讶异,遂借回。
看完整本诗集,发现由于译者乃留德哲学博士,文学修养稍嫌欠缺,译文过于生硬,译作诗意大打折扣。于是决心修改一遍。
我不懂德文,无从了解原作。我不知道译作多大程度上传达了原作者本意,在我认为尚象诗的地方,只是对文字词句做些调整修改;在有些自感不通的地方,只能硬从译作窥探些儿微弱的信息,再根据自己的理解,杜撰一句辞句,使其更富诗意。
我没丝毫把握说我杜撰的东西就是作者的本意,很可能有亵渎大师之嫌。
在此深表歉意!
前两天有朋友问我:《塔楼之诗》是你的东西吗?
答:不是。
问:那你发个什么劲儿?
今写出原委,算是答复。也借此证明我并非想欺世盗名。
赞 (0)