【杜天宝】《塔楼之诗》“改译”后记

文/杜天宝

《塔楼之诗》“改译”后记

一日从朋友的书柜里拿出荷尔德林的《塔楼之诗》翻阅,他说:写得不行么!

我很讶异,遂借回。

看完整本诗集,发现由于译者乃留德哲学博士,文学修养稍嫌欠缺,译文过于生硬,译作诗意大打折扣。于是决心修改一遍。

我不懂德文,无从了解原作。我不知道译作多大程度上传达了原作者本意,在我认为尚象诗的地方,只是对文字词句做些调整修改;在有些自感不通的地方,只能硬从译作窥探些儿微弱的信息,再根据自己的理解,杜撰一句辞句,使其更富诗意。

我没丝毫把握说我杜撰的东西就是作者的本意,很可能有亵渎大师之嫌。
在此深表歉意!

前两天有朋友问我:《塔楼之诗》是你的东西吗?
答:不是。
问:那你发个什么劲儿?

今写出原委,算是答复。也借此证明我并非想欺世盗名。

作者简介:杜天宝,1963年生于陕西省大荔县、苏村镇陈村,原陕西工学院毕业。主要作品有诗集《时光与命运之蛇》、《咏大家》,长诗《场景》、《雨果》、《断代史》,诗歌《象尾生一样》、《马加爵》等。
(0)

相关推荐

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(改译)

    文/杜天宝(改译) 塔  楼  之  诗  (德国)荷尔德林  著 前言 偶然读到大师的名著 哲人的译笔稍嫌硬气 不揣冒昧鼓足了勇气 刀砍斧削到班门弄斧 力不从心敷衍了本意 草草了事完成了作业 聊以慰 ...

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(九)

    文/杜天宝(改译) 塔 楼 之 诗 德.荷尔德林 三十二.春--之七 阳光重新 回到了人间, 灿烂的日子 绽露笑脸, 春花烂漫 装点大自然, 欢乐的歌儿 涌出心田. 幽谷外面 一片光明, 春天的早晨 ...

  • 【杜天宝】诗 与 酒

    文/杜天宝 诗 与 酒 举凡艺术, 音乐最象生活中的酒. 在文学中, 诗歌最接近音乐. 在生活中, 人往往酒后 诗兴大发, 或说些 与诗差不多 的傻话. 人们安宁, 人狂笑, 人暴怒: 人有时 如烈日 ...

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(八)

    文/杜天宝(改译) 塔 楼 之 诗 德.荷尔德林 二十七. 冬--之六 四季转换到岁末, 田野山脉皆沉默. 天空蔚蓝照白昼, 日月朗朗荡悠悠. 美景换新装, 依稀在身旁. 小河轻流淌, 自然入梦乡. ...

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(七)

    文/杜天宝(改译) 塔 楼 之 诗 德.荷尔德林 二十二. 人 离开人群,孤独生存, 好象一日与诸日区分. 杰出人物与众不同, 离开了自然,离开了妒忌. 仿佛独自生活在异域, 春绿四周,夏日亮丽. 岁 ...

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(六)

    文/杜天宝(改译) 塔 楼 之 诗 德.荷尔德林 十七.冬--之三 田野枯黄,远处的天空 一片蔚蓝,大自然浑然一体. 空气清新,万物明亮. 从高处可见大地浑圆, 整日里到处明亮一片. 当星星现身在高高 ...

  • 【杜天宝】塔 楼 之 诗(四)

    文/杜天宝(改译) 塔 楼 之 诗 德.荷尔德林 九.更高的生命 人自己决定远离虚幻, 沉入智慧.思辨与追忆, 追忆逝去的青春韶华. 生命的价值.宁静的日子. 辉煌的自然使岁月美丽, 新的追求,崇高的 ...

  • 翻译无法呈现这种技艺 |《玛丽安·摩尔诗全集》译后记

    图片来源:Marianne Moore Digital Archive 2020年8月(?)出版的中译本 译后记 一个译者的话理应被置于书的末尾,以表明这些都是读者可以略过不看的内容,仅仅相当于一个签 ...

  • 释译赏析诗改词(二则)

    陈迅工[200705/200908/2201809] [原诗]文天祥.过零丁洋 辛苦遭逢起一经,干戈廖落四周星.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍. 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁.人生自古谁无死,留取丹 ...