英语单词fool(傻瓜)来自拉丁语词根foll-,本意是“膨胀之物”,原本指铁匠烧火鼓风用的皮囊。鼓风皮囊的特点就是特别能吹,然而里面空无一物。因此古罗马人就用foll-(鼓风皮囊)来比喻那些喜欢夸夸其谈、实际上脑子里空无一物的人。foll-途径法语进入英语后,演变成英语单词fool,常用来表示“傻瓜、愚蠢的人”。它还可以用作动词,表示“犯傻、干啥事,胡闹”,比如:Stop fooling around and sit down!别胡闹了,赶紧坐下来!fool还可以用作及物动词,表示“愚弄、欺骗、戏弄”别人,也就是把别人当傻子玩,比如:He fooled the audience into believing he was a wiseman.他愚弄观众,使大家相信他是位智者。fool派生出形容词foolish,后面加了一个形容词后缀-ish,构成形容词,字面意思就是“看起来像傻瓜一样的”,所以就是“愚蠢的,傻的”,比如:She is a foolish and vain woman.她是个愚蠢而又自负的女人。来自词根foll-的同源词还有follicle(小囊)。前面的词根foll-取其本意,表示“皮囊、膨胀之物”。中间的元音字母i来自词根foll-的拉丁语名词词尾残余,我们可以简单地看作是一个连接成分,没什么实际含义。后面加了一个指小名词后缀-cle,构成一个名词,表示“比较小的皮囊”。它是一个解剖学领域的专业术语,表示人体内的“小囊、卵泡、滤泡”等结构。常见单词ball(球)其实和fool(傻瓜)源自同一个老祖宗,本意都是“膨胀之物”。为什么拼写不一样呢?因为发生了音变。不同民族的人发音习惯不同。同一个辅音,日耳曼人发音为[b],而拉丁人发音为[f],所以就分化成了不同的民族语言,一个是日耳曼单词ball,一个是拉丁语词根foll-,后者途径法语进入英语后演变成了英语单词fool(傻瓜)。从这个角度来说,fool其实不是“傻瓜”,而是“傻球”。所以说,掌握了词源知识,你就拥有了一双火眼金睛,不管这些单词怎么千变万化,你都能一眼看穿它们之间的联系,再也不用一个一个去死记硬背了。fool:[fuːl] n.傻瓜,愚蠢的人vi.犯傻,干傻事,胡闹vt.愚弄,欺骗,戏弄foolish:[ˈfuːlɪʃ] adj.愚蠢的,傻的follicle:[ˈfɒlɪkl] n.小囊,卵泡,滤泡ball:[bɔːl] n.球钱博士英语电子书: