《速激8》热映,片名里有大学问!
侃哥
《速度与激情8》火爆上映了,大家去看一帮光头猛男飙车了吗?😉
作为资深影迷(moviegoer),我是看了零点首映的。不负众望,最新一集依然全程高燃,依然跌宕起伏,依然让人狂飙肾上腺素,绝对值回票价。
激情过度会让人脱发吗?...
电影的全名叫做 Fast and Furious 8,直译过来叫做《速度与激情 8》。但其实电影官方经常会给出这样一个简称:F8
于是,中国媒体的叫法也跟着缩减,叫《速*》,前面7部还好,但到了第8部--《速8》,终于让国内某连锁快捷酒店的老板盼到了,这可省了一大笔广告费哦😜
另外, 我还觉得,片名简称为《速8》还则罢了,但如果缩减得不够到位,就会出问题。比如,有人把这部片子简称为《速激8》的...(我都不敢念出来😂)
不闲扯了,来侃英语。
我今天就从词汇角度,跟大家来侃一侃《速度与激情8》的英文片名。
前面提过了,《速度与激情8》其实是《Fast and Furious》系列电影的第8部。fast 大家应该很熟悉,但 furious 可能并不是每个人都认识:
furious
/ˈfjʊriəs/
这是一个形容词,表示:“狂怒的,暴怒的”;或者“猛烈的,强烈的”之意。
牛津词典给出两点解释:
1. extremely angry(极度生气)
[例] His wife was furious with him. (他妻子对他大发雷霆。)
2. full of energy; violent or intense(充满了力量的,猛烈的,剧烈的)
[例1] It was a furious storm. (这是强烈的暴风雨。)
[例2] He drove at a furious speed. (他以风驰电掣般的速度驾车。)
上面这张图,也是《速度与激情8》的一张宣传海报 。让我们再次聚焦在它的名字上:Fast and Furious
为何这部电影的核心名词都是以“F”开头呢?难道米国人特别爱说 “F word”?哈哈,这是开玩笑。
其实,我们不妨把“Fast and Furious”多读几遍,你会发现读起来有一种很带劲儿的感觉,听起来也舒服,对吧?
其实,这就是我们语言学上的“押头韵”(alliteration)现象:指两个单词的首字母相同,放在一起,读音悦耳动听,有很强的表现力和感染力。
在汉语中,也有很多“押头韵alliteration”现象,比如:
枇杷、秋千、鸳鸯、含糊不清、参差不齐、踌躇不前、流连忘返...
由于“押头韵”的文字读起来朗朗上口,故常被用于广告、新闻、绕口中,如:
Coca-Cola
可口可乐
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony
索尼音响:高保真,纯享受,新时尚
It’s peace, perfect peace at a perfect price.
平安保险:保平安,经济又周全
其实 ,除了《速度与激情》,其他很多电影也有用到“押头韵”的现象,比如《复仇者联盟》。
Avengers Assemble
复仇者,集结
钢铁侠 (Iron Man),美国队长(Captain America),雷神(Thor),绿巨人(Hulk)等人,为了一起对抗“单一超级英雄无法应付的敌人”,他们一起喊出了经典的作战口号:Avengers Assemble!(复仇者们集结!)--这是一个典型的“押头韵”的现象。
下面,让我们学习两种不同的“押头韵”的形式:
1. 同义头韵
最常见的比如, 写作常用开头 First and foremost 。first --最先的, foremost--最重要的,两者意思接近,并且都以“F”开头,押头韵,是典型的“同义头韵”。
类似的还有写作常用的结尾 Last but not the least。 last和least也是“同义头韵”。
歌曲中也有“同义头韵”的运用,比如霉霉(Taylor Swift)的经典名曲:
Safe and Sound
...
You’ll be alright
你会没事的
No one can hurt you now
如今没有人能伤害你了
Come morning light
当明日晨光初现
You and I’ll be safe and sound
我们都将安然无恙
...
都被很多人都误以为歌名中的“sound”指“声音”。其实,此处 and 表并列,sound 应该跟 safe 词性上一致,是形容词才对。这里的 sound 理解为“完好的”,所以safe and sound 翻译成“安然无恙”。
典型例句:
He arrived in London safe and sound.
他安然抵达伦敦。
2. 反义头韵
《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国著名女性小说家简·奥斯汀(Jane Austin)写的一本名著。但你知道吗,最开始书名叫《最初的印象》(First Impressions)
作者对书名进行了修改,有可能是出于“押头韵(alliteration)”的考虑。
简·奥斯丁还有一部传世名著--《埃莉诺与玛丽安》(Marianne and Elinor),书名同样地被她改成“押头韵”的《理智与情感》(Sense and sensibility)。充分反映出简·奥斯丁对于“押头韵”的偏执。
说点近的,上个月热映的电影《美女与野兽》(Beauty and the Beast),也采用了反义头韵。
beauty表示“美女”,beast表示“野兽”, 是审美的两个极端放在一起,产生了不一样的吸引力。
我们在文章里经常见到的“反义头韵”还有:
friend and foe
敌友
heaven and hell
天国和地狱
It is good to have some friends both in heaven and hell.
天堂上和地狱中都有几个朋友,这乃是一件好事。
(*我把它译为“独木不成林”。)
最后,我想重点再讲一个“反义头韵”的经典例子:
trick or treat
trick--恶作剧,treat--招待,这两个词在情感上正好是相反的。“trick or treat”指的是“不给糖就捣乱”。
trick or treat~
在万圣节那天,小孩子会装扮成各式各样的“小鬼头”、“小妖精”,逐门逐户按响邻居的门铃,索要糖果,不给糖果就会给主人家恶作剧。因此:他们一边敲门一边会说:"Trick or Treat!"
好了,今天咱们从《速度与激情8》聊到了“押头韵”的语言现象,你掌握了吗?感谢大家读到这里,记住,我是【侃英语】的耳火老师,下次继续跟大家侃英语~
侃侃
英语社