《诗经》之31·国风·邶风6·《击鼓》是卫国戍卒思归不得的诗
《击鼓》出自《诗经·国风·邶风》,是士卒长期征战思归却不能之诗,清乔亿言此诗乃“征戍诗之祖”。
【原诗】
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处,爰丧其马。于以求之,于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【注】
1.镗(tāng):鼓声。其镗,即“镗镗”。
2.踊跃:犹言鼓舞。兵:兵器,刀枪之类。到战国始引申为兵士。
3.土国城漕:土:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。漕:卫邑名。“土”和“城”在这里都作动词。土可训为“役”,城可训为“筑”。
4.南行:指下章“平陈与宋”之事。
5.孙子仲:即公孙文仲,字子仲,是卫国世卿,当是任南征的将领。
6.平:调解两国纠纷。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。
7.不我以归:是不以我归的倒装,不让我回来。
8.有忡:忡忡,心神不安貌。
9.爰(yuán):与“于何”、“于以”同义,义为“在何处”、“在哪里”。丧(sàng):丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:哪里可以住,我的马丢在那里。
10.契(qiè)阔:结合。契:合;阔:离。死生契阔:犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。(闻一多译)
11.子:指作者的妻。成说(yuè):约定、成议、盟约。这一章回忆当初与妻子分离定约的情景。
12.于:同吁。吁嗟:感叹词。阔:道路辽远。
13.活:借为“佸”,相会,聚首。
14.洵:久远,指离别已久
15.信:守信,守约。末章嗟叹夫妻远隔久别。
【译诗】
击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。有的修路筑城墙,我独从军到南方。
跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
一同生死不分离,我们早已立誓言。让我握住你的手,同生共死上战场。
只怕你我此分离,没有缘分相会和。只怕你我此分离,无法坚定守信约。
全诗共五章:前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉;后两章描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。此诗描写士卒长期征战之悲,无以复加。其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,在后世也被用来形容夫妻情深。