邓超总说的“We are family”居然不是“一家人”!那是什么意思?
提到《跑男》,
大家一定忘不了邓超说的那句:
“We are 伐木累”
但是很多人都理解错了,
这句话才不是“一家人”的意思!
那你知道是什么意思吗?
一起学习一下吧。
其实这句话是形容:我们关系很好,就像家人一般。言外之意:不是一家人,胜似一家人。闺蜜、死党之间经常使用,如果有人对你说,We are family,说明在对方心里,你的地位和家人一样重要。
例句:
I'll always help you because we're family!
有需要帮忙的,尽管开口,我们就跟家人一样!
如果真的是有血缘关系的一家人,英语又该怎么说呢?一定要加上a,强调你们是真的有血缘关系相亲相爱的一家人:We are a family。
例句:
We are a big family. There are four generations under one roof.
我们是一个大家庭,四世同堂。
记住:大家可不要随便对人说We are partners。因为partner不仅有伙伴、合伙人的意思,还有伴侣、配偶的意思,所以外国人会把这句话理解成“我们是一对”。
例句:
It seems like you're partners!
你俩看起来像是一对儿啊!
那如果要表达“我们是伙伴”,怎么说才不会出错?我们可以用Teammate代替。
例句:
We're teammates.
我们是伙伴。
记住:当你和朋友一起去餐厅,想表达:我俩是一起的,千万别说We're together!这句话多用来形容两个人在一起了,男女确定关系后可以用这个表达来宣布恋情。
例句:
Finally, we're together! I'm so happy.
我们终于在一起了,我太高兴了!
如果和朋友去餐厅,想说“我俩一起的”,可以这样表达:
例句:
We're at the same table.
我俩一桌的。
如果一个男生说出这样的话,会被人笑掉大牙的,因为这句话的意思是“我怀孕了”。在路上介词应该用on,On the way才对。
例句:
Did you hear the good news? Anna is in the family way!
你知道那个好消息了吗,Anna怀孕啦!