莫文蔚《他不爱我》为何译为 He loves me not?语法错了?

侃哥的第  1469  次原创

昨天一位同学问了我一个有趣的问题:
再整理一下这位同学的问题:
莫文蔚的歌曲《他不爱我》,为啥官方给出的译文是 He loves me not,而不是我们熟悉的 He doesn't love me,两者有何区别?
莫文蔚的这首《他不爱我》,我相信是70、80、90耳熟能详的一首歌,都能哼上几句吧?
首先,“love me not”这个英文歌名,让我想起了两种花的英语:
1. “勿忘我”(forget-me-not)
2. “含羞草”(touch-me-not)
其实无论 love me not;还是 forget me not、touch me not,都是一种诗意的写法,而诗词常不按语法来写,汉语诗词亦如此。
英语中有个术语来说明这种情况,叫 poetic license, 即 “诗词的破格”。
这是个文学上的重要概念,先了解一下其定义:
the freedom to depart from the grammar rules when speaking or writing in order to create an effect.
译:为了制造一种效果,在演说或写作过程中违反语法规则的一种自由度。
稍微解释一下:
有时候,诗词作者为了给读者创造一种独特感受,会采用对仗、押韵,或故意让文字显得突兀的写法,有些写法甚至是违背语法规则的。
而这种写法在文学上是被允许的,故称为 poetic license(诗词的破格允许)。
比如这首歌词:
Imma buy you a drank
Imma take you home with me
I got money in the bank
作者没有用 drink 而用 drank,是为了跟最后的 bank 押韵,这就是 poetic license。
理解了这一点,再看看上述两种花的名字:forget-me-not 和 touch-me-not,是不是给人一种很诗意很文雅的感觉?
如果按照语法规则写成 don’t forget me 或 don’t touch me,反而显得俗气。
再回到莫文蔚《他不爱我》的歌名 He loves me not。
其实歌词也是诗歌,作为一首诗歌的标题,肯定要翻得文雅一些,你觉得 he loves me not 和 He doesn’t love me 那个更文雅?不言而喻了。
另外,he loves me not 还能引发人们对一个悲伤桥段的联想。
相信大家在很多电影或电视剧里看到过这种桥段:
当一个人暗恋某人,但不知道对方喜不喜欢自己的时候,会通过数花瓣的方式来寻找一个答案。
他们摘一朵花,撕下第一片花瓣,说 he(she) loves me;再撕下第二片花瓣,说 he(she) loves me not…以此类推,最后一片花瓣就是答案。
这个桥段中的“he loves me”和“he loves me not”是英语中的习惯说法,也是一种带有诗意的说法。
所以莫文蔚《他不爱我》似乎在表明,当她默默数到最后一片花瓣时,发现答案是:he loves me not...
歌词说“他不爱我,尽管如此,他还是赢走了我的心...”。
这首歌把这种卑微的爱,描写得淋漓尽致,也击中很多人的内心。
知道了这一层英语知识,再回头看这首歌,是不是感觉更有意境了?

(0)

相关推荐