这几天贸易战打得如火如荼,让Bunny 不小心在人群中多看了一眼美元汇率。说起美元,人们都夸它坚挺(呵呵),既然它这么好,那是从什么时候开始被人喜欢的呢?我们来看看莎士比亚怎么说:But for all this, thou shalt have as many dolours for thy 50daughters as thou canst tell in a year.这句话出自《李尔王》,李尔退休,把钱分给女儿们了,女儿们呢拿到钱就不孝顺啦,把他气得半死。所以才有小丑例行给李尔王扎心:虽然这么说,你每年还要给女儿们准备数不清的烦恼/钱呢。
50 dolours (1) griefs, (2) dollars (from German thaler, a silver coin first struck in 1515 and worth about three marks, or about 15 pence).原来dolours因为文艺复兴收放自如的拼写而有了双关义,又指忧愁,又指——德国的 thaler!1515年发行,价值三马克。
再来看看学术大佬们们瞧不起的牛津英语词典对thaler的解释吧:
OED1 The English name for the German thaler, a large silver coin, of varying value, current in the German states from the sixteenth century; esp. the unit of the German monetary union (1857–73) equal to 3 marks. Also of coins of northern countries, bearing equivalent names, as the rigsdaler of Denmark, riksdaler of Sweden.
这次OED终于争了口气,跟学术大佬并肩同行。有这么古老的词源来支撑自己的货币dollar, 没文化没历史的美国真是煞费苦心。
接下来请欣赏李尔王的傻子扎主子心的原文吧:
FOOL Winter's not gone yet, if the wild geese fly that way.Do make their children blind, 45But fathers that bear bagsShall see their children kind.Fortune, that arrant whore,Ne'er turns the key to th'poor.But for all this, thou shalt have as many dolours for thy 50daughters as thou canst tell in a year.LEAR O how this mother swells up toward my heart!Hysterica passio! Down, thou climbing sorrow,Thy element's below. Where is this daughter?KENT With the earl, sir, here within.LEAR Follow me not, stay here. 55 Exit
我们今天群内朗读打卡的句子同样来自上面的对话,小丑充满讽刺,这也是对世上父母和儿女处理关系的一个告诫。
有很多进城读书的大学生,自己父母来看望,却畏畏缩缩不愿同学看到自己来自农村的父母;同样的这群人,长大了留在城市工作了,买房了有家了,父母来住住,衣服还是旧的,眼界还是窄的,从没享受过大城市的餐馆,商场,展览。
跟自己的孩子一样,自己的父母也是自己的脸面,Bunny借李尔王小丑的口奉劝中年人们一句——好好孝敬父母吧:
Do make their children blind, 45But fathers that bear bagsShall see their children kind.
老父穿破烂,
儿女不相识;
老父满囊金,
儿女尽孝心。