美元(Dollar)好, 在才发现美洲大陆时莎士比亚对它就赞不绝口

这几天贸易战打得如火如荼,让Bunny 不小心在人群中多看了一眼美元汇率。说起美元,人们都夸它坚挺(呵呵),既然它这么好,那是从什么时候开始被人喜欢的呢?我们来看看莎士比亚怎么说:
But for all this, thou shalt have as many dolours for thy 50
daughters as thou canst tell in a year.
这句话出自《李尔王》,李尔退休,把钱分给女儿们了,女儿们呢拿到钱就不孝顺啦,把他气得半死。
所以才有小丑例行给李尔王扎心:虽然这么说,你每年还要给女儿们准备数不清的烦恼/钱呢。
dolour这个词,Halio给的注释两个意思:
50 dolours (1) griefs, (2) dollars (from German thaler, a silver coin first struck in 1515 and worth about three marks, or about 15 pence).
原来dolours因为文艺复兴收放自如的拼写而有了双关义,又指忧愁,又指——德国的 thaler!1515年发行,价值三马克。
再来看看学术大佬们们瞧不起的牛津英语词典对thaler的解释吧:

OED1 The English name for the German thaler, a large silver coin, of varying value, current in the German states from the sixteenth century; esp. the unit of the German monetary union (1857–73) equal to 3 marks. Also of coins of northern countries, bearing equivalent names, as the rigsdaler of Denmark, riksdaler of Sweden.

这次OED终于争了口气,跟学术大佬并肩同行。有这么古老的词源来支撑自己的货币dollar, 没文化没历史的美国真是煞费苦心。

接下来请欣赏李尔王的傻子扎主子心的原文吧:

FOOL Winter's not gone yet, if the wild geese fly that way.
Fathers that wear rags
Do make their children blind, 45
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.
Fortune, that arrant whore,
Ne'er turns the key to th'poor.
But for all this, thou shalt have as many dolours for thy 50
daughters as thou canst tell in a year.
LEAR O how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio! Down, thou climbing sorrow,
Thy element's below. Where is this daughter?
KENT With the earl, sir, here within.
LEAR Follow me not, stay here.  55 Exit

我们今天群内朗读打卡的句子同样来自上面的对话,小丑充满讽刺,这也是对世上父母和儿女处理关系的一个告诫。

有很多进城读书的大学生,自己父母来看望,却畏畏缩缩不愿同学看到自己来自农村的父母;同样的这群人,长大了留在城市工作了,买房了有家了,父母来住住,衣服还是旧的,眼界还是窄的,从没享受过大城市的餐馆,商场,展览。

跟自己的孩子一样,自己的父母也是自己的脸面,Bunny借李尔王小丑的口奉劝中年人们一句——好好孝敬父母吧:

Fathers that wear rags
Do make their children blind, 45
But fathers that bear bags
Shall see their children kind.

老父穿破烂,

儿女不相识;

老父满囊金,

儿女尽孝心。

欢迎朗读到群里哦~
(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...

  • 莎士比亚十四行诗第101、第102首

    莎士比亚十四行诗第101.第102首 作者:十方 101 疏懒的诗神,你如何弥补, 那对真与美的怠慢: 我的爱人乃是真与美所据, 你亦因他而得尊严: 回答我,诗神,你或许这样说: 真的纯粹无需增色, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 莎士比亚十四行诗第二首

    莎士比亚十四行诗第二首 作者:十方 四十个冬天减损你的容颜, 在你秀额犁出沟壑, 你的华服纵然如此美艳, 转瞬也将销烁. 彼时人将问你青春何处? 哪里是你曾有的一切? 你只能抬起深陷的双目, 剩着几丝 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第133、134首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第133.134首 133 诅咒那颗心,它令我呻吟, 给我的朋友和我带来深深的伤痕: 折磨我一个难道还不行, 还要将我 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第十、十一首

    莎士比亚十四行诗第十.十一首 译:十方 既然你耻于否认自己并非不爱他人, 何以对自己如此漫不经心. 好,只要你愿意,很多人都会对你倾情 而明显是你对他们不曾动心.          4 因为你心中有的 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第141、142首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第141.142首 Sonnet 141 老实说,我的眼睛并不爱你, 它们看到你身上无数缺点: 可眼睛看不上,心却为 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第145、146首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第145.146首 145 那双唇为爱神亲手制作, 吐出一句"我恨", 冲为她憔悴的我: 而她一 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第143、144首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第143.144首 Sonnet 143 看,就像一个小心的主妇跑去, 追赶一只逃走的母鸡: 她不顾孩子,拼命追逐, ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第131、第132首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第131.第132首 131 你这般模样,也这般骄矜, 似那冷酷骄横的美人: 因你知我对你一往情深, 将你当做世上最美的 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...