学术增污粉|莎士比亚笔下的五种“淫乱”

莎士比亚
笔下的五种“淫荡”
今天我们十四行诗共读群读到了137首,137呢,诗中的“我”换着花样说黑美人是公交车、所有船的港湾、公共场所,控诉了黑美人的“淫乱”,妥妥厌女症。

Bunny最近博士论文写莎剧【性政治】的问题,词汇量真是不够,以前对每种“淫乱”不能精准描绘。今天正好归纳一下:
我们用的十四行诗版本的主编Duncan Jones,把sonnet 137诗人对女人的看法归纳为promiscuity。这个词语的意思是having or characterized by many transient sexual relationships,也就是公交车。短暂+多人。

在《一报还一报》里,公国面临的是市民们的婚前性行为和妓院泛滥的问题,明明犯了法,但公爵太仁慈,不能下手治理,于是逃了。我选择的词语是licentiousness:promiscuous and unprincipled in sexual matters。这个词也强调了“不符合规矩”的方面。

如果是说某个戏剧人物的性欲无法被控制,想做出不合规矩的事情来,那么就说这个人是lecherous的(having or showing excessive or offensive sexual desire)。比如《暴风雨》的卡利班要强奸公主。

如果不涉及强奸,只是有强烈的性欲,还可以用lustful(having or showing strong feelings of sexual desire),比如莎剧里无数找美人约炮又不负责的渣男们。

当然这些渣男们,也不是把所有心思都花在约炮上,只是生性风流(比如《终成眷属》的渣男还去当将军,顺便约炮;《维罗纳二商人》的年轻人去宫廷打工,结果移情别恋)
所以批评家喜欢叫他们浪子libertine(a person, especially a man, who freely indulges in sensual pleasures without regard to moral principles)。

现代人谈起这些人,也喜欢叫他们playboy和womanizer。




预告: Sonnet 138导读对“厌女症”的反转:



共读邀请

今天开读


Bunny
英国文学莎士比亚博士生
坐标海外
千方百计哄你读原文
