外国诗歌赏析:《晚》[美国]杜丽特尔
希尔达·杜丽特尔
《作者简介》希尔达·杜丽特尔(Hilda Doolittle(1896u20131961年),美国诗人、小说家。杜特丽尔以H.D作为笔名。她是意象派的创始人之一。她的诗歌语调平直,意象精准。《海的花园》(Sea Garden)(1916年)是她的第一部诗集,表现出她对细节的精准刻画和处理能力。在一些作品中,她将历史传说与现代形式相结合,如《墙没在倒塌》(The Walls Do Not Fall)(1944年)和长诗《海伦在埃及》(Helen in Egypt)(1961年)。
《晚》原文
光
从山脊传向山脊
从花传向花——
在光中
渐渐变淡——
花瓣向里
蓝色的尖端弯曲
伸向更蓝的花心
于是这些花消失了。
山茱萸的蓓蕾依然嫩白,
但是阴影
从山茱萸的根射过来——
黑影从根爬到根,
每张叶子
切割草地上另一张叶子,
阴影寻找阴影,
于是花叶
和花叶的影子都消失了。
(赵毅衡 译)
【赏析】
希尔达·杜丽特尔早期作品《海园》中的一些小诗,形式新颖,脱离了格式的束缚,用语清新典雅,常以日常生活入诗,并能捕捉瞬间动人的意象,因此广受好评,《晚》便出于此诗集。这首诗采用一种特定的角度——光的变化,描述一个特定的时间段——傍晚,将傍晚中光与事物的关系采用透视法精确地描绘出来,仔细品味不禁感叹,诗人何来如此细腻的感受!
诗歌的三节分三个阶段叙述傍晚时分光与影的变化。
第一节,光的自然神韵被演绎得奇妙非凡。广角镜头里的“光”划下一道时间轨迹:“从山脊传向山脊/从花传向花——”叙述平易而又不流俗。镜头从“山脊”这一宏观的景物开始,逐渐摇动推近到“花”这一细部物象,过渡自然不留痕迹,使下文的叙述顺理成章。
第二节,诗人单刀直入地描述傍晚中的景物“花”,阐述“光”与景物的关联,生动地描绘了主客体融合的过程。由“光”的变化引起色彩的连续变化令傍晚中的“花”美得独特又神秘,花“在光中/渐渐变淡——/花瓣向里/蓝色的尖端弯曲/伸向更蓝的花心/于是这些花消失了”。色彩是“光”赋予景物“花”的主要属性之一,这是三者之间的游戏,但诗人最为关注的是光与景物(花)这两者的关系。同时,人的视觉感受力也是造成色彩渐变由此感受到独特的美的主要原因。简而言之,主观感受与客观的“光”变共同营造了这一奇妙的景观。这种描写的态度充分体现了意象主义的“象”中寓“意”,在“意”中感受“象”的创作理念。而杜丽特尔细致的观察、细腻的叙述也最大限度地调动了读者的想象力。
最后一节诗人进一步阐发“光”与“影”的关系。“光”逐渐暗淡隐退,“阴影”登场。诗人选取“依然嫩白”的“山茱萸的蓓蕾”作为视觉参照物,在黑与白的色彩对比中描述“阴影”吞噬“光”的渐变过程。当阴影铺满整个视觉空间,夜晚降临,“光”也逐渐退出舞台。而这首诗所描绘的“光”、“花”与视觉的关系背后还隐藏“时间”这一自然力量。
杜丽特尔的《晚》虽然选取了最为常见的景物入诗,却于平常中见不凡,在细腻的诗情诗语的背后展现了她女性特有的敏感与驾驭语言的能力,将意象主义的创作原则阐释得淋漓尽致。而她本人也被公认为是最忠于意象派原则并取得相当成就的诗人。在杜丽特尔所描绘的花叶、光影等景物背后潜藏着这样一种观点: 每个自然景物的背后都能发现“精神力量的痕迹”。(乔 华)
编辑:山间溪流