奥运会志愿者免费派发折纸

At an Olympics where journalists are largely sealed off from the host country due to strict COVID-19 protocols, a group of young Japanese volunteers is offering tiny presents that showcase an art form of their country.

这届奥运会因为严格的新冠管控措施,很多记者在日本出行都受到了限制,而此时一群年轻的日本志愿者正向他们提供一种展示了日本特有的艺术形式的小礼物。

In a corner of the convention center where journalists from around the world are working, the volunteers diligently fold origami paper into beautiful and elaborate designs.

在各国记者云集的一处会议中心的角落处,志愿者们正辛勤地用折纸收工来展现各种美丽精致的造型。

A handwritten sign in front says, "TAKE FREE."

前面的手写标牌上写着,“可免费领取。”

On the table top are creations such as handmade multicolored flowers, paper sushi rolls and small boxes.

桌子上则是一些折纸艺术品,例如折纸的多色花,寿司卷以及小盒子。

There are paper cranes of many shapes and sizes – which are traditionally given to sick people to wish them well.

还有各种各样形状和大小的千纸鹤——按传统是用来送给病人希望他们尽快康复的。

"It's very natural for us to get skilled in origami in early stages, like maybe when you are in kindergarten or maybe when you are in elementary school, you have so many opportunities to learn it," says volunteer Chie Kitta.

“我们日本的孩子很小就自然学会了折纸,比如幼儿园或者小学的时候,有很多机会可以去学习它,”志愿者橘田智惠说道。

These young women work at the desk in the press center that helps journalists get their temporary offices set up.

这些在新闻中心前的桌子旁工作的志愿者们正帮助记者们把他们的临时工作点搭建起来。

"But while we are waiting, we thought maybe we can do something to show our hospitality to the media partners," said volunteer Toshimi Yabu.

“不过在等待的过程中,我们就想到也许可以做点什么来向媒体朋友们展示一下我们的热情,”志愿者志美雅布说道。

Journalists arriving in Japan to cover the Olympics are not allowed outside the Olympic "bubble" for their first 14 days in the country, to protect the Japanese population from exposure to possible coronavirus cases.

前往日本报道奥运会的记者们前14天是不允许离开奥运会场馆的,这样是为了保护日本民众免受新冠病毒感染。

Saeko Sumida, one of the group making origami, says the idea is to "gesture at some of the Japan arts, or some of the Japan-like experience, for media partners who cannot really go out."

山野纱荣子是折纸小组的成员之一,他说,这个想法是“为那些不能真正走出去的媒体伙伴展示一些日本艺术,或一些日本风格的体验。”

"Maybe at least we can provide some of the Japan arts that you can enjoy," she says.

“也许我们可以至少提供一些可以让人观赏的日本艺术,”她说。

The Olympics usually provide a great opportunity for cultural exchange, and that extends to previous media centers.

奥运会自古以来都是文化交流的好机会,很多奥运会举办地也因此成为了媒体中心。

For example, at the Pyeongchang Games, a stall offered journalists books by South Korean authors to read in 14 languages.

例如,在平昌奥运会上,曾一个摊位向记者提供用14种语言翻译的韩国作家的书籍。

But there's never been an Olympics where the media has been quite so walled off from the host nation.

但之前从来没有哪届奥运会的媒体与主办国如此隔绝过。

The Japanese Olympic organizers are making a small gesture by offering tours of major Tokyo sites to journalists who are still under tight restrictions, so they can "absorb the atmosphere of the games and Tokyo."

日本奥组委做出了一个小小的表示,向仍然受到严格限制的记者提供参观东京主要景点的机会,这样他们就可以“感受奥运会和东京的气氛”。

These tours are tightly controlled, and journalists have to win a daily lottery to get on one.

这些旅行是严格管控的,而记者们可以通过赢取每日举行的抽奖来获得门票。

The volunteers folding origami also have a chalkboard where they put up one Japanese word of the day.

做折纸的志愿者们也竖起来一块黑板,每天会展示一个日本字。

Today's word is "excited," or "wa ku wa ku."

今天的字意思是“兴奋,”罗马音读作“wa ku wa ku”。

There hasn't been much excitement yet about these Games in Japan, as coronavirus cases surge – but this group is doing everything they can to make the best of it.

由于新冠病毒病例激增,日本人对本届奥运会还没有多少兴奋之情,但这群人正在尽他们所能,充分利用这次机会。

问题

文中提到哪座曾经举办过奥运会的韩国城市?

留言回复正确答案,前五名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟Amber一起看世界

(0)

相关推荐