同韵俚语:Word 和 Wife 还可以这样生动地表达!

源“East End 伦敦东区”的 Rhyming Slang,在19世纪时使用非常广泛。和当年相比,今天的数量要少得多,只有二、三十个仍在使用。

Dicky bird 小鸟

Dicky bird 就是其中之一,字面意思是“小鸟”(Dicky指体积小,是儿童用语),但实际上指的是与之押韵词语 Word,意思是“所说的话”。

在今天的英语中,Dicky bird 已经不再视为 Slang,而只是一种生动的 Informal 非正式用法,在 East End 以外的地区和国家也经常听到,例如:

He won't say a dicky bird, but we think he knows who did it. 他一点口风也不透露,但我们觉得,他肯定知道那事是谁干的。

Trouble and Strife

今天的英语中,用 Trouble and Strife 来指代“Wife 妻子”,也是源于Rhyming Slang 同韵俚语。

Trouble and Strife 的字面含义是“麻烦和纷争”;当年伦敦东区的男性居民,大概觉得这个说法能够贴切地描述自己的“Wife 妻子”。

由于不够 Politically Correct,Trouble and Strife 这个说法在很多字典里都查不到;但在现实生活中,经常能听到成年男性之间使用这个说法,在英国和澳大利亚比较普遍,都是开玩笑的口气,例如下面电影 Margin Call 中的对话:

- William, how are you? 是威廉啊,最近还好吗?

- I'm alright, how's the trouble and strife? 还不错,你老婆还好吗?

- Busting my ass, as always. 净给我添乱,还是以前那样。

- You see, that's what I've tried to tell you. John, why do you think I'm single? 我当初就劝过你的,知道我为什么一直不结婚了吧?

(0)

相关推荐