不要站在我墓前哭泣
《不要站在我墓前哭泣》
——玛莉·伊丽莎白·弗莱
不要站在我墓前哭泣
我不在那儿
我没有睡去
我是耳边抚过的千缕春风
我是雪上闪耀的点点晶芒
我是熟谷上的阳光 灿烂
我是秋日里的细雨 无怅
当你在寂静的黎明中醒来
你会看到我展翅高飞
就如 自由盘旋的鸟儿般安详
就如 黑夜里那柔和的星光
不要站在我墓前哭泣
我不在那里
我没有睡去
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn rain
When you awake in the mornings hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry
I am not there. I did not die.
赞 (0)