关于SharePoint中文翻译的吐槽
SharePoint的中文翻译很多地方让人无语,在这里吐槽一下。
1,“解决人员”
版本:SharePoint Online
英文:“Resolve People”
中文:“解决人员”
在创建Flow(流)的时候,发现可以添加一个“SharePoint - 解决人员”的自定义操作。英文应该是“SharePoint - Resolve People”,resolve是有解决的意思,但是你们有没有问过人员的感受?我们不需要你来解决啊。
建议修改为:“识别用户”
2,新建项目
版本:所有
英文: "item"
中文:“项目”
在列表中创建一个项目英文是“create item”。item为什么翻译为项目?项目是指:
- 1.名词事物分成的种类或条目。?「项目繁多」
- 2.名词工程、学术等方面某一项具有特定内容的工作。?「课题 项目」
根据这个解释,一个item不能算是一个分类或者具有特定内容的工作。把item称为项目感觉是夸大了。新建一个项目其实只是在列表中建了一条信息。如果我对一个说我今天创建了很多项目,会不会觉得我很厉害?有没有超级项目经理的感觉?
建议修改为:“条目”
3,编号类型的列
版本:所有
英文: "Number"
中文:“编号”
在列表中创建一个可以包含数字的列,需要选择创建“编号”列,直接叫数字列不好么。。。
先写三个,会继续补充,如果大家有吐槽的,欢迎留言。
赞 (0)