诗:周逸帆║英译:林巧儿(月芽儿)
诗文:周逸帆(周华景)
英译:林巧儿(月芽儿)
《昨夜小雨》
雨声,细微的声频铺漫
夜晚如此岑寂
是谁,将思念撒向夜空
染湿了这座城市
掬一捧思绪抛向窗外
轻轻地拂过城市的边缘
飘向遥远的地方
铭记这个忧郁的夜晚
窗外细细的雨
朦胧而清晰
惊醒了一枕清梦
点燃一盏灯,温柔了一腔情怀
《一只落单的候鸟》
初冬,一只落单的候鸟
徘徊在夜色穹苍
凄凄而深情地遥望
问今夜将宿何方?
怀着故乡的鸟
为谁而断肠
远处是梦还是家乡?
固执的飞尽黎明与夕阳
谁许你未来会怎样?
借着冷冷月光
不知飞向何处
深夜里,冰冻翅羽留霜
能否带走我的思念到远方?
故乡的记忆渐行渐远
只剩下细语离殇。
不知为了谁而留下
别问明天去留何方?
孤独的影子,与我一般模样!
《街的转角》
在街的转角
我努力与一棵树靠在一起
静静的守候
这一个平凡的上午
我把自己蜷成一张椅
敞开胸怀等待
那欢欣或疲惫的过客
我把自己看成一尊像
轻缓的音乐
等着生活来开光
《午夜》
一个人的午夜
街灯摇曳
抽烟抵挡寂寞
没有接受酒吧霓虹的邀请
沁人心脾的酒香驱动着千万头小兽
路边梅花开了
看上去像挂一树雪花
跳跃的白色精灵扮演了午夜妖姬
花影朦胧之中
却不见酒吧里姑娘的背影
风打落一朵花
多像一段枯萎的过往
《 Rain at last night 》
The sound of the rain, the subtle spread slightly
The night was so quiet
Who , sowed the yearning to the night sky
It made the city wet
Holding a mind,and tossed it out of the window
It brushed the edge of the city gently
Fluttered to a distant place
To remember this melancholy night
Outside the window
The mizzle was hazy and clear
It awakened a man's sweet dream
Ignited a lamp , it made feelings tender
《A lone bird》《一只落单的候鸟》
In early winter
A lonely bird is wandering in the night sky
It looks to the far distance affectionately
Asking where to stay tonight?
A bird with its hometown
For who he is so heartbroken
Is it a dream or a hometown in the distance?
It flies from dawn till sunset stubbornly
Who will make its future?
In the cold moonlight now
It doesnot know where to fly
In the midnight with frozen wings
Can you take away my thoughts to the distance?
The memory of the hometown is getting farther and farther
Only a whisper left
I don't know who it left for
Don't ask where to go tomorrow
The lonely shadow is the same as I do!
《At street corner》街角
At the corner of the street
I try to be with a tree
Waiting for silence
In this ordinary morning
I huddled myself into a chair
Open my heart and wait
The cheerful or tired passerby
I think of myself as a statue
The gentle music
Waiting for life to light up
《Midnight》午夜
A single person's midnight
The streetlight is flickering
I smoke to prevent loneliness
No accepting the invitation from the neon of the bar
The smell of good wine is driving thousands of small mammals in my heart
The plum trees on roadside are blossoming
It looks like hanging snowflakes
These jumping white elves playe as charming beauties at midnight.
The flowers are misty
Can not see even a girl's back in the bar
The wind knocked down a flower
It is much like a withered past
『作者简介』周华景,常用笔名:萧登,周逸帆,广东省梅县隆文镇人,梅州市作家协会会员,文史爱好者。
【译者简介】林巧儿,笔名月芽儿,广州人。英文翻译,习诗多年。主要写作现代诗、格律诗词、文学评论。
诗词发表于各类报刊报刊,多次获得同题诗赛奖项。入选若干诗歌年度选本。认为诗歌是思考者的哲学。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。
责编:林巧儿
校对:林巧儿
策划:林辉娥
投稿邮箱:790417844@qq.com;3021220@qq.com