英语习语典故:labyrinth 神秘迷宫
希腊神话中,克里特国王米诺斯曾经请求海神波塞冬显露神迹,帮助他夺得王位。波塞冬答应了米诺斯的请求,赐给他一头巨大的白色公牛,并要求米诺斯完事后将公牛宰杀,作为祭品供奉给海神。没想到米诺斯舍不得这头雄伟的公牛,偷梁换柱,用另一头普通公牛代替来祭祀海神。海神十分愤怒,就诅咒米诺斯的王后,令其恋上这头公牛,生下一个牛头人身的怪物,被称为“米诺陶洛斯”,意思是“米诺斯的牛”。
为了掩盖丑行,米诺斯请求当时著名的巧匠代达罗斯,建造了一座极其错综复杂的迷宫,称为labyrinth,将牛头怪物关在迷宫深处。这座迷宫设计得如此精巧,以致它的设计者代达罗斯都差点困在其中。
米诺斯征服雅典后,要求雅典人每隔9年献祭7对童男童女,关进迷宫内供米诺陶洛斯享用。雅典王子忒修斯为了拯救人民,亲赴克里特岛,并赢得了克里特公主阿里阿德涅的青睐。公主交给忒修斯一把宝剑和一个线团。忒修斯手持宝剑杀死了迷宫里的米诺陶洛斯,然后沿着进入迷宫时布下的细线,顺利地逃出迷宫。
在英语中,人们常常用labyrinth来比喻各种错综复杂的迷宫或其他错综复杂的事物。
例句:Yet unlike Theseus, who held on to Ariadne's thread, Nietzscheventured into the labyrinth of his soul all by himself. 不像忒修斯那么幸运,能持有阿里阿德涅给的线团,尼采只身闯入了自己的精神迷宫。
like an Apollo:风度翩翩
中国人喜欢用“潘安之貌”来形容风度翩翩的美男子,外国人则用太阳神阿波罗(Apollo)来做比喻。阿波罗是希腊神话中宙斯与黑夜女神勒托之子,他既是太阳神,又是光明之神,同时还是医药、音乐、诗歌以及其它一切美术的神,是奥林匹亚山上众神中最年轻俊美的神祗。由于阿波罗多才多艺,风度翩翩,于是他的大名Appolo就成了“美男子”的代称,而like an Apollo就有了“风度翩翩”的含意。
例句:Like an Apollo, he comes and arrests everyone's attention. 他翩然而至,吸引了所有人的注意力。
lotus eater:行尸走肉
在古希腊神话中,据说在北非的某个岛上,种有许多称为lotus的树,当地人以此树的果实为食。这种果实具有强烈的催眠作用,能使食用者忘却烦恼忧愁,陷入浑浑噩噩、乐不思蜀的状态。特洛伊战争结束后,希腊英雄奥德修斯率领军队回国,曾经路过该岛。奥德修斯派出三名士兵上岛寻找淡水和食物。这三名士兵在岛上食用了岛民提供的lotus果实,立刻把所有事情抛在脑后,再也不想走了。奥德修斯最后只得用武力将三人绑在船上,禁止其他人上岛,赶紧离开了这个岛屿。
在后来的文艺作品中,这个典故经常出现。人们用lotus eater表示这些食用lotus果实的岛民,后来用于比喻贪图安逸、醉生梦死的人。人们还常用lotus land来表示“安乐乡”。
例句:We may be happy for a brief while, with the brief happiness of alotus-eater; but it cannot last—it cannot last! 恣意享乐的快感也许能给我们带来短暂的幸福感,但这种幸福感无法持续——它不可能持续!