无心剑中译迈克尔·布洛克诗12首
译诗目录
1、蝴蝶
2、夜景
3、夜与昼
4、黑夜袭来
5、夜
6、夜色如水
7、夜的怀抱
8、黑发的帘幕
9、黑夜泪涟涟
10、破镜中的夜
11、黑夜扬名
12、夜是一个舞神
1、蝴蝶
Butterfly
蝴蝶
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
The first butterfly of spring
Orange and purple
Flits across my path
A flying flower
That changes
The colour of my day
最初那只春蝶
披着橙紫衣裳
掠过我的小径
一朵飞舞的花
轻轻地改变着
我日子的色彩
译于2007年2月24日。
春蝶初现
身披橙紫衣
掠过我小径
一朵飞花
悄然改变
我人生色彩
译于2010年7月1日。
2、夜景
Night Scene
夜景
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
The sea moves slowly
along the gloomy shore
the ripples glisten with glints of moonlight
as they creep up the beach
In the branches of the leaning trees
black birds croak melancholy messages
in hollow voices
The scene is dark with desolation
and a sense of something threatening
海沿着阴郁之岸
向前缓缓地移动
涟漪闪闪月光寒
蹑手蹑脚爬上岸
黑鸟在斜树枝上
闷叫着忧郁讯息
这漆黑荒凉之景
有一种不详之感
译于2007年3月16日。
3、夜与昼
Night and Day
夜与昼
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night with its long knife
puts day to death
Day dies in a sea of blood
as it sinks beneath the waves
Night's velvet glove is threadbare
but its rule is firm
Until day's vengeance
Put night to flight
夜挥舞着它的长刀
把白昼的头颅砍掉
白昼在血海中死去
没入那滚滚波涛下
夜的绒手套很破旧
但统治却坚不可破
直到白昼疯狂复仇
才把夜追得满天飞
译于2007年3月15日。
4、黑夜袭来
Night Descends
黑夜袭来
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night descends upon me
like a black-winged bird of prey
its claws outspread
its hungry eyes afire—
the blood it draws
writes poems on my breast
黑夜朝我袭来
像一只黑翼猛禽
张开它的双爪
饥渴的双眼着了火——
用吸出的鲜血
在我胸口上写诗
译于2007年3月16日。
5、夜
Night
夜
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night is a dark pit
into which everything vanishes
a deep well
filled
with the black water of oblivion
an opiate
that brings dreams and forgetting
welcome night
夜是一个黑洞,
万物消融其中;
夜是一口深井,
盛满漆黑的水,
一切湮没其中;
夜是一剂鸦片,
带来梦与遗忘,
夜呵,欢迎你!
译于2007年3月15日。
6、夜色如水
Fluid Night
夜色如水
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Fluid night flows over everything
a wide slow river
sweeping across the earth
enveloping all things
in its soft embrace
gentle but irresistible
mistress of the world
夜色如水流过万物
像平缓宽阔的河流
横跨过广袤的大地
轻轻地将世间万物
揽入她温软的怀抱
哦,这世界的情妇
那温柔如何能抗拒
译于2007年3月16日。
7、夜的怀抱
Night's Embrace
夜的怀抱
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night's embrace is soft as velvet
strong as iron
he who is in the grip of night
struggles in vain
He can only surrender
knowing that the first glimmer of morning
will prize apart night's fingers
and set him free
那黑夜的怀抱
如丝绒般柔软
似钢铁般强壮
受夜掌控之人
徒劳做着挣扎
只能跪地投降
他清楚地知道
那第一缕晨曦
将撬开夜之手
让他喜获自由
译于2007年3月16日。
8、黑发的帘幕
Curtain of Black Hair
黑发的帘幕
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night lets down her hair around my bed
through the black curtain
I glimpse faint figures
moving in a slow ethereal dance
shadows cast by darkness
夜穿过黑色帘幕
在床边甩开长发
我瞥见朦胧身影
轻盈曼妙地欢舞
黑暗播撒着幻影
译于2007年3月16日。
9、黑夜泪涟涟
The Tears of Night
黑夜泪涟涟
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Long streams of darkness
flow over the face of the earth
night's somber tears
Immersed in the darkness
I watch this display of groundless sorrow
designed to elicit the sympathy of day
But day left long ago and is now far away
night weeps in vain
又长又黑的溪流
流过大地的脸庞
黑夜的忧郁泪珠
融入这沉沉黑暗
目睹这莫名悲伤
欲博取白昼同情
但白昼早已远去
黑夜徒劳地悲泣
译于2007年3月15日。
10、破镜中的夜
Night in a Broken Mirror
破镜中的夜
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night reflected in a broken mirror
sheds purple blood, gashed by the glass
flowers blossom beneath its skin
erupt in a rash of leaves and petals
Closing its eyes before this scene of horror
the mirror disintegrates into a myriad splinters
refuses to reflect the face before it
returns as best it can to primal
破镜映照黑夜的容颜
玻璃割伤后紫血横流
花在镜面下竞相开放
叶子花瓣不断地喷涌
这场景叫人毛骨悚然
镜子不禁闭上它双眼
裂成不计其数的碎片
不肯照出它面前的脸
竭尽全力重返其本源
译于2007年3月16日。
11、黑夜扬名
The Name of Night
黑夜扬名
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night writes her name
in indigo ink
on the white paper of my soul
I display it with pride
until day warns me
it is a warrant for my arrest
and confinement forever
in the dungeons of darkness
夜用靛青色的墨
在我灵魂空白处
写下了她的名字
我四处把它炫耀
直到白昼警告我
那是一张逮捕证
我将一辈子囚禁
在黑暗的地牢中
译于2007年3月15日。
12、夜是一个舞神
Night is a Dancer
夜是一个舞神
Michael Bullock
迈克尔·布洛克
Night is a dancer
crossing the stage
between evening and morning
entering from the wings
vanishing into the wings
between the two
the world is its stage
on which night dances
the dance of darkness
夜是一个舞神
在晨与昏之间
在舞台间穿梭
从羽翼中飞出
又隐匿羽翼中
在这两者之间
世界就是舞台
夜在这舞台上
狂跳黑暗之舞
译于2007年3月15日。
诗
人
简
介
迈克尔·布洛克(1918 - ?)生于伦敦,早年参加布勒东倡导的超现实主义诗歌运动,后自成一家。1968年移居加拿大,曾在多所大学任教。他是英国著名诗刊《表达》的创始人,并曾担任过英国及加拿大很多文艺刊物和文艺组织的编委和成员。诗作颇丰,多次获奖。除诗外,尚写小说及从事文学翻译,译过包括我国唐代诗人王维的诗作在内的一百五十余种外国文学作品。其诗作既具有超现实主义的潜意识、梦幻等特色,同时又在一定程度上富于东方色彩,开卷即可闻一种禅味。在诗论上,他推崇超现实主义,认为它“是人类精神中一种特殊的元素,凡是想象君临之处就有超现实主义。”(360百科)