在路上(凯鲁亚克小说语录节选)【跑马大叔三语美文朗读】

跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上。

《在路上》(On the Road)是美国"垮掉的一代"作家杰克·凯鲁亚克创作于1957年的长篇小说。

这部小说绝大部分是自传性的,结构松散,断断续续,描写一群年轻人荒诞不经的生活经历,反映了战后美国青年的精神空虚和浑浑噩噩的状态,被公认为60年代嬉皮士运动和垮掉的一代的经典之作。

Jack Kerouac, On the Road

杰克·凯鲁亚克 《在路上》

(王永年译)

... the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes “Awww!”

我只喜欢这一类人,他们的生活狂放不羁,说起话来热情洋溢,对生活十分渴求,希望拥有一切,他们对平凡的事物不屑一顾,但他们渴望燃烧,像神话中巨型的黄色罗马蜡烛那样燃烧,渴望爆炸,像行星撞击那样在爆炸声中发出蓝色的光,令人惊叹不已。

(在我心中,真正的人都是疯疯癫癫的,他们热爱生活,爱聊天,不露锋芒,希望拥有一切,他们从不疲倦,从不讲些平凡的东西,而是像奇妙的黄色罗马烟花筒那样不停地喷发火球、火花,在星空下像蜘蛛那样拖着八条腿,中心点蓝光砰的一声爆裂,人们都发出“啊”的惊叹声。——另一个版本的翻译)

Nothing behind me, everything ahead of me, as is ever so on the road.

没有什么在我的后面,一切都在我的前面,在路上一直是这样的。

What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? - It's the too-huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.

当你开车向人们告别,看着他们的身影渐渐消失在旷野之中,那时的感觉会怎样呢?——这就是笼罩着我们的巨大的世界,这就是离别。但是,在这个世界上,我们永远期待着下一次疯狂的冒险。

2014年根据该小说出品的同名电影

... crossing and recrossing the country every year, south in the winter and north in the summer, and only because he had no place he could stay in without getting tired of it and because there was nowhere to go but everywhere, keep rolling under the stars, generally the Western stars.

他每年都要一次又一次地穿越全国,冬天在南方,夏天在北方,只是因为他倦于寻找休憩之地,因为没有地方可去而四处为家,所以不断地在星空下,尤其是在西部的星空下到处流浪。

What difference does it make after all? -- anonymity in the world of men is better than fame in heaven, for what’s heaven? what's earth? All in the mind.

但是那又有什么关系呢?——在尘世中默默无闻的人要比在天堂上名声显赫自由自在得多,什么是天堂?什么是尘世?全是些虚无缥缈的想象。

Something, someone, some spirit was pursuing all of us across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven. Naturally, now that I look back on it, this is only death: death will overtake us before heaven. The one thing that we yearn for in our living days, that makes us sigh and groan and undergo sweet nauseas of all kinds, is the remembrance of some lost bliss that was probably experienced in the womb and can only be reproduced (though we hate to admit it) in death. But who wants to die?

在生活的沙漠中,我们所有人都将要被某种事情、某个人、某种意志所追逐,并且在我们进入天堂之前把我们抓住。现在回想起来,这个人只有是死神:死神将在我们进入天堂之前把我们抓住。生活本身是令人痛苦的,我们必须忍受各种灾难,唯一的渴望就是能够记住那些失落了的幸福和欢乐。我们曾经在生命中拥有这些幸福和欢乐。现在他们只能在死亡中才能重现(尽管我们不愿意承认这一点),但谁又愿意去死呢?

(大叔个人认为:译者对小说的翻译并不传神达意,但能搜到的中文翻译貌似只有这个版本。)

杰克·凯鲁亚克

背景介绍:

凯鲁亚克的小说大多数如实描写小人物的生活和精神风貌的,突出"个人"及"个性",个人层面的忏悔在小说中表现得尤为突出。

凯鲁亚克作品中的人们,他们通过探索找到救赎自己的方式。他们上路浪荡,希望在路的另一端找到新的信仰。

凯鲁亚克作为"垮掉的一代"的代表作家,其作品中流露的深沉的忏悔的意识,代表着整个"垮掉的一代"的内心的忏悔。

朗读者:跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

76场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

凯乐石太阳队跑山帮队员

微信号
(0)

相关推荐