20160925#写作翻译每日一句# (考研四六级)
20160925
四级:那里的生活节奏比大多数中国的城市都要缓慢。
六级:结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
考研:(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
参考译文👇👇
四级:People there live in a more slow-paced life than in most of the cities in China.
六级:As a result, children are subject to parents in their own growth and education.
考研:句子分段:His function is analogous to that of a judge,|| who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible || the course of reasoning which led him to his decision.
参考译文:他(知识分子)的作用与法官的作用类似,后者必须承担用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程的责任。
句子分析:
本句话的翻译和昨天推送的题目相似,仍旧看重句子结构的分析。首先,who引导的定于从句是一个非限制性定于从句而且比较长,所以后置翻译,而且a judge这个名词不够具体,特点不够明显,所以who引导的定语从句是在限定a judge.其次,“in as obvious a matter as possible”是状语成分,用来说明reveal的方式,“the course of reasoning which led him to his decision”是reveal的宾语。由于动词语宾语被状语隔开,所以考生在历届时有一定困难。最后,“which led him to his decision”这个定语从句较短,可以先行词前面翻译。
从微观的词义方面来看,本句话要注意以下几个方面:第一,His function最好译出“知识分子的作用”;第二,analogous表示相似的,可理解为similar,很多考生不能较好把握这个单词;第三,in as obvious a manner as possible中包含in an obvious manner(明显的方式)和as obvious as possible(尽可能明显)两个词组,翻译时需要准切理解词组的结合。