#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。
These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.这些变化是渐进的,起初几乎是不可见的。但最终却形成了一个新的社会模式,虽然这个社会模式在许多方面与欧洲社会很像,它还是带有显著的美国特色。The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.shipload / ˈʃipləud; NAmE -loud / n.[C] 船运immigrant / ˈimiɡrənt / n.[C] 移民territory / ˈterətri; NAmE -tɔ:ri / n.[C] 领土,领地exploration / ˌekspləˈreiʃn / n. [C,U] 探索,开发The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America.译文1:在15—16世纪探索开发北美的一百多年之后,开往如今的美国这片领土的第一批移民船只横渡了大西洋。译文2:人们在15世纪和16世纪探索了北美洲,一百多年后,第一批满载移民的航船横渡大西洋驶向这片土地,即现在的美国。1. 本句主干为主谓宾结构,即the first shiploads of immigrants/ crossed/ the Atlantic,译为:第一批满载移民的航船横渡大西洋。2. bound for the territory 为the first shiploads of immigrants的后置定语,译为:前往某个领地的……; which is now the Untied States 为定语从句,修饰the territory.3. a hundred years after the 15th -and 16th -century exploration of North America. 为时间状语,译为:在15—16世纪探索开发北美的一百多年之后,也可译为:人们在15世纪和16世纪探索了北美洲,一百多年后In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft.
20180809长难句
20180808长难句
20180807长难句
20180806 长难句
20180804长难句
20180805 长难句
20180803长难句
20180802 长难句
20180801长难句