学英语过程中,除了看英美人的文章或书之外...

学英语过程中,除了看英美人的文章或书之外,咱国内翻译大家或老教授汉译英的文章看看也会大有裨益。

我前几年开始看《张培基英译散文1-4》,看了好几遍,感觉翻译的既精准又不失文采,最开始也惊叹也拍大腿叫好,果然是大师水平。随着看得越来越多,我发现他句子其实可以更精炼,选的散文并不能代表国内一流作家的散文水平。说白了,就是捡了一些软柿子捏了,虽然捏得不错,但如果反复修改,仔细琢磨,我的翻译出也可以很接近他的水平。

后来开始看罗经国老先生《古文观止英汉对照翻译32篇》,感觉翻译得太好了,能把高度凝练的古文不拖泥带水的翻译出来,真是太棒了。如果他出手,完全可以把语言水平很高的散文,比如钱钟书《窗》,朱自清的《荷塘月色》,余光中的《听听那冷雨》,余秋雨的《夜雨诗意》等,漂亮地翻译出来。看过很多次之后,在佩服之余,又看出幻觉,只要潜心多读多看类似水平的文章,以后自己翻译个古文或散文也不是没有可能。

所以,看国内高人的汉译英作品,可以见到高山,但也可以跟着它攀登高山。可以看见别人的神来之笔,看见别人翻译过程中的难和巧,因此感到乐趣看到美,也看见自己距离高山并不远。

(0)

相关推荐