左右英译诗三首丨(Translated by Jenson Yan)

[陕西]左右

命(外二首)

我挖了一个坑。挖了一会儿

看着它

又把它埋上。我为命运埋下的纸钱

没有人会知道

床前明月光

月亮是天空赤露的锁骨

掉在夜布上的窟窿

就如同,我身体里隐秘的叫兽

我是这个时代的伤口

一把不能开口说话的刀

在每一个白天,它用时光

刮开我洁白的齿

秘密

那些死去的人

实际上他们还隐秘地活着

自从我知道了他们的名字

他们就一直跟着我

天还没亮,我就看到了他们

我赶上去,欢喜地看见很多星星被划来划去

变成火柴

他们划了一根

又点了一根。香烟在树上慢悠悠地吸着

他们跟我说了几句话就不见了

[Shaanxi] Zuo You

Fate (and another two poems)

I dug a pit. I had been digging it for a while

Then I looked at it

and filled it again. No one knows

what I buried for my fate

Moonlight Before the Bed

The moon is a hole made by

the dropping of a bare collarbone of the sky

Just like a roaring animal hiding deep inside me

I am a wound of this epoch

A knife who cannot speak

scrapes open my bright teeth

with time during every day

Secret

Those dead people

they actually are still alive secretly

Ever since I knew their names

they had been following me

Long before daybreak, I saw them

So I hurried up, finding happily so many stars flying

and changing into matches

They strike matches one after

another. The cigarettes burning casually on the tree

They talked a few words with me and then vanished away

(Translated by Jenson Yan)

作者简介:

左右,中国当代诗人。1988年生于陕西商洛山阳县。作品发表于《人民文学》《诗刊》《诗选刊》《星星》《诗潮》《芳草》《十月》《葵》《诗参考》《汉诗》《读诗》等刊,并入选多种诗歌年选,部分作品被译介到欧美。现居西安。

About the author:

Zuo You, a contemporary poet of China, was born in Shan Yang county, Shangluo city of Shaanxi in 1988. His poems have been published by People's Literature, Poetry Periodical, Journal of Selected Poems, Xingxing, The Poetic Tide, Green Grass, October, Sunflower, Poem Reference, Han Poems, Reading Poems, etc., and selected by many annual poetry anthology. Some of his poems have been translated and introduced to Europe and America. His now lives in Xi'an.

(0)

相关推荐

  • Sarbottam Shrestha: China-Nepal Cultural Ambassador

    Sarbottam Shrestha is a man with multiple occupations. Having graduated from the Wuhan University Sc ...

  • Poetry Sky 诗天空

    John Ashbery 约翰-阿什贝利 John Ashbery was recognized as one of the greatest 20th-century American poets. ...

  • 陈子弘的英文诗 | HAIKU 101节选

    陈子弘( 1966年10月20日--) ,中国当代诗人.译者,生于中国四川成都,1988年毕业于云南大学地球物理系,现居成都.2001年出版诗集<在河边>(天马图书公司,2001),202 ...

  • 雅思口语Part 2:用英文解说古诗,这也太美了吧?!

    原创雅思口语节目 <3分钟学雅思> 节目结合时事以及主流热点 每期节目控制在3分钟左右,碎片化学习 每周更新一期 本期节目话题背景 说起古诗,大家最先想到的是哪一首呢?中国几千的历史,流传 ...

  • 赫崇明||【译诗文】赫崇明译诗 三 首

    一枝红玫瑰 (英)罗伯特▪伯恩斯 我的爱情像玫瑰,正在六月艳阳天. 我的爱情像乐曲,正在陶醉心弦. 亲爱的Lass,你是精湛的光芒之花. 深深的吸引着我,将永远铭记心间, 直到海水枯干,直到岩石溃烂. ...

  • 诗三首丨纳达尔 费德勒 穆雷

    纳达尔 挥拍的姿势,潇洒而有力 网球在空中,划出一道漂亮的彩虹 落地,弹出 接拍时,又像一座冷峻的山峰 用巍峨和震撼形成气势,消耗对手的力量 来自西班牙的纳达尔 他的血管里同样涌动着斗牛士的血液 机智 ...

  • 【诗梦撷英】*精品原创*朗诵的美诗三首。

    诗梦撷英第95期 空间因你而精彩 玫 瑰 编者按: 我在这永远等着你来,让我们一起相遇,相识,相知,相守在诗梦撷英,欣赏唯美的文字,聆听美妙的歌声.以微笑面对世间沉浮,分享阳光,品味诗意生活.让心灵放 ...

  • 【诗梦撷英(2003期) ●李传仁《赠玫瑰诗三首》//歌曲破茧成蝶<作词:玫瑰﹥.

    原创: 诗梦撷英文学 诗梦撷英文学 昨天 赠玫瑰诗三首 作 者:李传仁 编 辑:玫瑰 敬请收听歌曲,出歌加微信:13665752749 赠玫瑰夫妇 比翼双飞鸟, 振翅各自高. 老公事业红, 玫瑰前程好 ...

  • 名家精品*葆松 丨《​云中春早诗三首》.

    云中春早诗三首 作者:葆松 七言绝句 云中春早 远望南天起白云, 黄河岸上又氤氲. 靑山不老春常在, 抗疫军民塞㚈勤! 定风波 送瘟神 赞抗疫大军的英雄们 莫看瘟神气势汹, 千钧棒扫宇还春! 天使请缨 ...

  • 【河南·叶县】楊清賢丨诗三首

    诗三首   作者/楊清賢(河南叶县)     卢沟桥   卢沟晓月挂长空, 七七宛平倭横行. 二十九军金刀舞, 八年抗战睡狮雄. 首阵枪声震山河, 万千将士战喜峰. 青山处处埋忠骨, 碧血丹心照汗青. ...

  • 胡绍卿丨谷雨前(诗三首)

    谷雨前(诗三首) 作者:胡绍卿 芳城拥翠花盛开, 馨香随风扑面来. 水映蓝天呈五彩, 山迎红日起徘徊. 游人如织公园里, 群鹤展翅松林外. 置身不识临何所, 疑是成仙脱凡胎! 自重 韶华易失谁能留? ...

  • 何海荣丨近三年的贺年诗三首

    作者简介 何海荣,笔名孤棹摇风,海歌,号梦荷斋主人.1974年生,广西藤县人.现任晨鸡国学社社长.藤县濛江诗社副社长.藤县浔江诗社副社长,烟雨楼诗社副社长.<浔风>副总编.曾任<藤县 ...

  • 何海荣丨近作应时诗三首

    作者简介 何海荣,笔名孤棹摇风,海歌.1974年生,广西藤县人.现任晨鸡国学社社长.藤县濛江诗社副社长.藤县浔江诗社副社长,烟雨楼诗社副社长.<浔风>副总编.曾任<藤县历代诗词选&g ...