关于“猪”的英语成语
和中文一样,在英语中,也有不少关于“猪”的成语和谚语。
英语中有句俗语:You can’t make a silk purse out of a sow’s ear,平日经常听到。意思是,母猪的耳朵,不能做成丝绸锦囊。
这句话主要用来形容不可能做到的事情,特别是指,如果没有正确的原料,就不可能制作出美观、优质的产品。例如:
He did his best to coach the team, but you can't make a silk purse out of a sow's ear.
他尽了最大努力来进行训练,但各位队员实在不是这块材料。
除了母猪,公猪也有自己的成语。英语中经常使用Go the whole hog的说法,似乎源于如何购买和食用猪肉,意思是:一不作、二不休,干脆就来个全套的。
例如,自己一直拿不定主意,是去欧洲还是去非洲旅行,最后决定,干脆环游世界;这就可以称为Go the whole hog。
Whenever he takes up a hobby, he would go the whole hog.
只要迷上什么新的玩意,他都会全心投入。
I had already cut out meat and dairy, so I decided to go the whole hog and become vegan.
我当时已经不吃肉类和奶制品了,所以就决定干脆完全Vegan素食了。
Buyer Beware
还有两个常用的说法,起源于过去买猪卖猪交易中的欺骗行为。一个是,Buy a pig in a poke,指没有仔细检查商品、就付钱购买;另一个是,Let the cat out of the bag,指不小心泄露了秘密。
在农业社会,很多人都会购买小猪崽,带回家中养大,用于吃肉或变卖。
小猪是贵重商品,经常会有人在交易时做手脚,欺骗买家。最常见的手段,就是用没人爱吃的猫或小狗来冒名顶替。
Buy a pig in a poke指的就是,在购买小猪时,没有仔细验货,只是打开装猪的口袋看了一眼,就付钱给对方。中文有个类似的说法,隔山买老牛,但更加夸张一些。
这里的 Poke 是名词,意思指“口袋”,是旧时的用法,相当于现代英语中的Bag;过去农民出售小猪时,都是装在口袋里、背到集市上。
有时候,骗子也会失手,不小心让猫从口袋中跑出来,被买家识破。这种情况,就称为 Let the cat out of the bag。
这两个说法,在今天的日常英语中经常使用,例如:
I just took the salesman's word that this camera worked. I guess I bought a pig in a poke.
卖东西的说这个照相机能用,我就相信买下了。看来我是上当了。
How did she find out we were planning a surprise party? Who let the cat out of the bag?
咱们本来是想给她一个惊喜的,是谁泄露了秘密?
另外,Sell a pup 和 Buy a pup 的说法,也是源于这种骗术,指的是用Pup 小狗来冒充小猪崽。
Pearls before Swine
英语中,最古老的“猪”成语,是 Don’t cast your pearls before swine。这句话中的 Swine 是复数形式,泛指猪这种动物。
这句话出自大约2000年前的《新约圣经》。据说,耶稣曾教导各位弟子信徒,提醒他们:有些人无法理解耶稣的教义主张,如果执意坚持劝导他们接受,就好像把珍珠撒在猪的面前一样。
(耶稣是犹太人,和回民一样,是不吃猪肉的。但从福音书的记载看来,当时犹太民族似乎没有说话时不能提到“猪”的禁忌。)
Don’t cast your pearls before swine,经常会有人翻译成“明珠暗投”。实际上,这句话的含义更接近于中文的“对牛弹琴”。
和“对牛弹琴”一样,Pearl before swine 在日常使用时,经常会用作指责辱骂,认为别人无法理解、拒绝接受自己的观点,是像猪一样愚蠢的行为。
事实上,这句话的原本含义,是在讽刺或劝告那些执意向“猪”推销观点主张的人。
“猪”有自己行事思考的标准,不会接受人类的道理。执意和猪们讨论问题的人,找错了对象而不自知,才是不明智的。
END.