扯些与“龙抬头”貌似无关的东西

今天是二月二,又称“龙抬头”,是较不起眼的一个传统节日。英文名译作Dragon Headraising Day。我们中国人自称龙的传人,英文译成:descendants of the dragon,几年前,有中国学者提出异议:dragon一词用在我们国人身上很不恰当,因为在英文里,dragon是凶残的人之意,神话里它是长着翅膀,面目狰狞,口吐焰火的吃人恶魔;而我们的龙则完全不同,是身材修长,慈眉善目,不怒自威的神兽,是喜庆,辟邪和威严的象征。


西方文化中的龙:


学者提出loong一词,无论从音,形,意来看,都是再适合不过的,要跟dragon严格区分开来。当然,这只是一家之言,要登堂入室还得别人认可,所以之后便不了了之。

(龙王为什么还是dragon,形象根本就千差万别好不好!)

李小龙在美国人的心目中的地位众所周知,神一样的存在,可在国内就有那么多的键盘侠,喷子和质疑声,别人认可的在国内却少人问津,这就是一点点的文化不自信吧!李的英文名有两个,一个是大家比较熟悉的Bruce Lee, 一个是Lee Siu Loong,是按照粤语的发音直译而来。从这个英文名来看,loong这个单词几十年前就已经有了,当然只是用于名字的发音。从下图的英文来看,“龙”始终是dragon。


英语词汇来自世界各地的语言,是兼容并蓄的大家庭,中文也不例外,如kungfu(功夫),coolie(苦力),kowtow(磕头),mahjong(麻将),lychee(荔枝),dimsum(点心,粤语),Tai Chi(太极),typhoon(台风),tofu(豆腐),silk(丝绸)等,它们都以中文或者接近中文的形式进入 英语这个大家庭中,是因为它们本来就是我们中国特有的东西,而“龙的传人”只是我们的自诩,大概是还没有被别人承认,即便承认了,也不是“真龙”(loong),而是不太光彩的dragon。不然,九龙可以是Kowloon,乌龙茶可以是ooloong,为什么龙的传人不可以是decendants of the loong?看来——


不管怎样,该有的自信还是要有的,既然都提出来了,端午节为什么还要叫Dragon Boat Festival,不改成Loong Boat Festival?黑龙江为什么还叫Heilongjiang River,不叫Black Loong River ? (或者叫Black River,与国际接轨,与 Black Sea遥相呼应,多好!)龙抬头为什么是Dragon Headraising Day,而不是Loong Headraising Day ?

一家之言,不喜可喷!

谢谢阅读!轻点“在看”!

(0)

相关推荐