看刘亦菲版《花木兰》,记得先收藏这些必备英文

放心,没有剧透,也没评论。
趁热,学点儿英语。
《花木兰》今天在 Disney+ 独家上映。我是个急性子,花了 100 多块充了会员买了 Premier Access,先看为敬。
看完,我整理了电影中的一些有意思的语言点。也分享给你。
国内 9 月 11 日院线上映,如果你去看,看的时候可以顺便学点英语呀!如果没兴趣,读完这篇一定也会有收获呢。
1. 听到可能一下反应不过来的词
  • green shoot

嫩芽,影片首尾各出现一次。
  • garrison

驻防地,也出现了类似的 battalion
  • decree/edict

表示「法令」时用到了这两个,注意 edict 的发音。
  • Rouran

柔然,影片中的敌人部落名字。
  • I like my women buxom. With strong, wide hips.

buxom 是整个电影中我唯一的生词。根据上下文,这里可以理解为「丰乳巨臀」。熟悉美妆的朋友应该认识这个词吧?
2. 一定要掌握的常见习语
  • We started off on the wrong foot. Can we be friends?

start off on the wrong foot 可以理解为那句歌词:「第一次见面看你不太顺眼」。
看谢耳朵示范用法:
  • You can turn your back on me, but when the time comes, do not turn your back on them.

这句话两次用到 turn your back on,是个双关。
turn one's back on 字面意思是「转身背对」,它常用来表示「拒绝」「背弃」。
  • I was a girl like you when people turned on me.

turn on 常用来表示「群攻」,和 gang up (on/against) 意思相近。

3. 两个小细节
  • Have you no son old enough to fight? I am blessed with two daughters. I will fight.

父亲说「我有两个女儿」时,没有说 I have two daughters,而是 I am blessed with two daughters。一个细节用词反映了父亲的形象对女儿的态度。
  • You lot stink.

这里的 lot 表示「一群人」,you lot stink 可以理解为「你们这帮人臭死了!」(意思是你们该洗澡了)。
咱们常说的「矮子中的将军」在英语中就是 the best of a bad lot。
4. 中国特色的说法
  • One warrior knows another.

英雄识英雄。
  • Four ounces can move 1000 pounds.

四两拨千斤。
这句话出现了两次,把单位换成了盎司和磅,照顾一下外国友人。
  • Her fingers like the tender white roots of a green onion.

指如削葱根。
之前看过一篇讨论文化的文章,用葱形容手指漂亮,老外很难 get 到,下次可以给他们介绍一下。
我最喜欢的一句话,电影中也出现了两次:

There is no courage without fear.
有鸡汤内味,不过越品越对,懂了就有了力量。
最后,无论喜不喜欢这个片子,这三个字值得学习:Loyal. Brave. True. 尤其是最后这个 True。
这应该是全网第一篇用《花木兰》学英语的文章。如有雷同,欢迎替我举报呀。
求转发和收藏。你也看过后,记得回来留言呀

还推荐你读:

· 看《冰雪奇缘2》学英文

· 聊聊《利刃出鞘》中的英文

· 聊聊《囧妈》里的翻译彩蛋

(0)

相关推荐