赫伯特诗四首

THE COLLAR.

I STRUCK the board, and cry, No more ;
                                I will abroad.
    What ? shall I ever sigh and pine ?
My lines and life are free ; free as the rode,
    Loose as the winde, as large as store.
                                Shall I be still in suit ?
    Have I no harvest but a thorn
    To let me bloud, and not restore
What I have lost with cordiall fruit ?
                                Sure there was wine,
    Before my sighs did drie it : there was corn
              Before my tears did drown it.
    Is the yeare onely lost to me ?
              Have I no bayes to crown it ?
No flowers, no garlands gay ? all blasted ?
                                All wasted ?

Not so, my heart : but there is fruit,
                                And thou hast hands.
              Recover all thy sigh-blown age
On double pleasures : leave thy cold dispute
Of what is fit, and not forsake thy cage,
                                Thy rope of sands,
Which pettie thoughts have made, and made to thee
    Good cable, to enforce and draw,
                                And be thy law,
    While thou didst wink and wouldst not see.
                                Away ; take heed :
                                I will abroad.
Call in thy deaths head there : tie up thy fears.
                                He that forbears
              To suit and serve his need,
                                Deserves his load.

But as I rave and grew more fierce and wilde,
                                At every word,
    Methought I heard one calling, Childe :
                                And I reply, My Lord.

VERTUE.

SWEET day, so cool, so calm, so bright,
The bridall of the earth and skie :
The dew shall weep thy fall to-night ;
                                For thou must die.

Sweet rose, whose hue angrie and brave
Bids the rash gazer wipe his eye,
Thy root is ever in its grave,
                                And thou must die.

Sweet spring, full of sweet dayes and roses,
A box where sweets compacted lie,
My musick shows ye have your closes,
                                And all must die.

Onely a sweet and vertuous soul,
Like season'd timber, never gives ;
But though the whole world turn to coal,
                                Then chiefly lives.

JORDAN. (I)

WHO sayes that fictions onely and false hair
Become a verse ? Is there in truth no beautie ?
Is all good structure in a winding stair ?
May no lines passe, except they do their dutie
        Not to a true, but painted chair ?

Is it not verse, except enchanted groves
And sudden arbours shadow course-spunne lines ?
Must purling streams refresh a lovers loves ?
Must all be vail, while he that reades, divines,
        Catching the sense at two removes ?

Shepherds are honest people ; let them sing :
Riddle who list, for me, and pull for Prime :
I envie no mans nightingale or spring ;
Nor let them punish me with losse of ryme,
        Who plainly say, My God, My King.

LOVE (III)

Love bade me welcome, yet my soul drew back,
        Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
        From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
        If I lack'd anything.

"A guest," I answer'd, "worthy to be here";
        Love said, "You shall be he."
"I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
        I cannot look on thee."
Love took my hand and smiling did reply,
        "Who made the eyes but I?"

"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame
        Go where it doth deserve."
"And know you not," says Love, "who bore the blame?"
        "My dear, then I will serve."
"You must sit down," says Love, "and taste my meat."
        So I did sit and eat.

(0)

相关推荐

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第139.140首 139 不要让我原谅你的过错, 你曾无情地施于我心头: 要伤害我何必用眼,就请直说, 狠狠地打击 ...

  • 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮:英美诗歌中的芳草与美人

    花: 首先呢,要说明一下,有很多诗,不需要将植物细化到具体名字:而且,很多诗人是男性,而男性可能就面临直男癌的问题--只知道花.草.树和它们的颜色.所以,前三个关键词是:花.草.树. 花 罗伯特赫里克 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第149、150首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第149.150首 149 你怎能如此残忍,竟说我不爱你, 而我都已与你一同反对自身: 难道我没有想你?我都将我忘记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三十五、三十六、三十七首

    不必因对我所做的而痛心 我知道玫瑰有刺,清泉有淤 乌云与蚀斑沾染了日月双轮 可憎的毛虫盘在繁花蕊处 是人都会犯错,甚至我也是 用种种借口为你的行为辩解 泼污自己来撇清你的过失 原谅你无可原谅的罪责 面 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十九、第九十首

    译 莎士比亚十四行诗第八十九.第九十首 作者:十方 89 你说抛弃我是我的过错, 我会立即为你的说辞辩解: 你说我跛足,我便将脚弄瘸, 对你的任何说法我绝不反驳: 我的爱人,你不能总对我如此羞辱, 道 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十一、二十二首

    21 我不是那位缪斯女神, 他会为脂粉俗粉吟哦: 以天堂之美来修饰铺陈, 用尽华丽辞藻为之颂歌: 竟然大言不惭地来比拟, 称其为日月.海陆奇珍, 以及四月新花,以及 一切希有,点缀着宇宙苍穹. 而我只 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十一、第九十二首

    莎士比亚十四行诗第九十一.第九十二首 作者:十方 91 有人炫耀出身,有人炫耀技艺, 有人炫耀财富,有人炫耀力气: 有人炫耀衣装,有人炫耀奢靡, 有人炫耀鹰犬,有人炫耀坐骑: 每种爱好都有其乐趣, 其 ...

  • 莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首

    26 我的爱情之主,我已对你称臣 你的美德和我的敬意紧密交织 对你,我将以诗来传信 不是逞露才华,而是向你述职 我对你如此尊敬,辞采却如此贫瘠 以至没有足够词汇,来做一点修饰 但我仍期望着你对我的一丝 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十九、第一百首

    莎士比亚十四行诗第九十九.第一百首 译:十方 99 对早开的紫罗兰我这样责难: 温柔的窃贼,你从哪偷来这香气, 是不是窃自我爱人的呼吸?这姹紫: 在你嫩颊点上了颜色, 定是你大胆自我爱人血管中染得: ...

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》第135、136首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗>第135.136首 135 女人都有需求,你更是欲求旺盛, 总是欲求不满,一向如壑难平: 纵我已饱食,仍与你纠缠不清, ...

  • 十方《莎士比亚十四行诗》第125、第126首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方<莎士比亚十四行诗>第125.第126首 125 纵然高举华盖,于我又何益? 那不过用我的外表为你增色: 或为后来之世奠定伟基, 实则甚短于 ...