Attention | 说法语的清新少年et清纯少女,小心一秒破功
哎嘿嘿,釉叔从上月底开始,就已经几乎每天加班的节奏了,包括周末,以及..... 整个三月~~一把辛酸泪~为什么这么加班?开学季了呗,所以想报班学个法语课什么的,可以点最后阅读原文,划算是很划算。(囧,这么久不出现,一出现就打广告,不会被取关吧0 0 ...)我赶紧回归正题~
今天这篇东西的标题呢,你也就看看,标题党嘛我,你又不是不认识。注意,下面一段图文有关,不过这关系呢,有点绕有点扯,但是釉叔觉得,好有意思哦=,=
话说最近高翻大神M老师在筹备一门翻译课程,在课中提到,“Peugeot(标致)原来的翻译叫'别儒',儒是儒家的儒”。在审课的时候,雷老师半开玩笑地建议,把“别儒”同时显示在PPT上吧,或者改为“谈笑有鸿儒”的儒。大家都纳闷这有什么区别。雷老师说,以前上学的时候,班上同学们自我介绍,有位女生名字里有儒字,她站起来说,我叫XXX,儒就是“儒家”的儒。这时候底下有男生一惊:现在女生都这么开放啊,如,是如家的如... 艾玛,所以如家在小范围内已经变成那个啥的代名词了么.. (对了,此处其实有伏笔,那个啥如何表达,在本文中你会学到。)
说到这里,为了承上启下,得借用一个词,叫作空耳,以下内容来自度娘:
空耳来源于日语词语“そらみみ”,原来在日语中是“幻听”的意思,但后来渐渐转义为将一句话,取其相似的读音,造出与原话发音相似的另一句话,常用在歌词中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式。
当法语和汉语之间,混入了空耳,有时候可是会一秒会掉咱们的小清新哟~ 一个重灾区就是法语名字。有些法语名字的汉语谐音,还真不是那么美妙呢。釉叔随便举几个啊,比如:
(注意,以下纯粹搞笑,非人参公鸡,如有躺枪... 就当为娱乐大众牺牲一下吧)
Sabine (SB呢)
Martin (妈蛋)
Léa (累啊、雷啊)
Nicole (你够了)
Natasha (那大傻)
Mélisa (没你傻,l,n不分的童鞋读出来杀伤力max)
还有个Cécile,据说广东的盆友说,发音像极了粤语“食屎了”