shanghai竟然不是“上海”?!那是什么?
BGM: Coffee-beabadoobee
学英语的一大难题就是
你以为它是这个意思
但实际意思却让你大吃一惊
比如
shanghai是什么意思?
你不会以为是[上海]的拼音吧?
那你可真是太天真了
千万不要被表面现象骗了
今天这些表达
首字母大写和小写意思完全不一样
一定不要搞错~
1.
!划!重!点!
“上海”的英文应该是Shanghai
S一定要大写
比如
I'm a resident of Shanghai.
我是上海人~
那你就要问了
小写的shanghai到底是什么?
其实
↓
欺骗,强迫
据说这个用法是这么来的:
以前欧洲人来上海做生意
水手不愿意跑这么远
船长把他们骗到船上强行带走
船员发现要去上海后就说:
We're shanghaied.
(我们是被迫的,被骗来的~)
例句:
I was shanghaied.
我被欺骗了。
(可别以为是:我曾经是上海人~)
PS:这不就是"伤害"的拼音嘛,欺骗也是一种伤害,果然天下语言是一家~
2.
同学们
“日本”的英文是Japan
J一定是大写的
↓
日本亮漆
据说是因为:
日本的“亮漆”比较出名
所以人们就用日本的英文Japan
小写以后做“亮漆”的代名词
例句:
Japan's japan is very famous.
日本的亮漆很是出名~
此外
↓
表示:给......上漆
例句:
Please japan this machine with japan.
请用日本亮漆给这个机器上漆。
3.
这个就更不用强调了
中国=China
错的的可就得打屁屁了~
比如
I come from China.
我来自中国~
↓
表示:瓷器
比如
china plates 瓷盘
据说这个用法的由来是:
明代中期
葡萄牙人将中国瓷器贩卖到欧洲
并称其为chinaware
后来人们将chinaware缩写为china
例句:
She bought a set of fine china.
她买了一套精美的瓷器。
类似表达:
Turkey—土耳其 |
turkey—火鸡 |
Polish—波兰人 |
polish—磨光剂 |