惠风全球161期/奥地利 路德维希《每次你回来》
惠 风 文 学
Pretty breeze literature
全球诗歌精选总161期
ITHACA589
每次你回来
在我看来
就像我第一次见到你:
银色的它像柳絮一样
从我的灵魂飞出
当春风第一次
触摸它们的时候
***
当寒冷变得太严酷时
那么生病的鸟儿也
要在心脏
停跳之前大叫一声
原 作:奥地利 路德维希(1900-1974)
英 译:乔曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉 译:中 国 周道模 2019·6·11
Each time you come back
It seems to me
as if I see you for the first time:
Silvery it flies up from my soul
like willow catkins
when the spring breeze
touches them for the first time.
***
When the cold becomes too big
then the patient birds also
raise a cry
before the heart stops.
Paula Ludwig, Austria (1900 – 1974)
English translation Germain Droogenbroodt
Chinese translation:William Zhou
惠风全球诗歌精选
惠风全球诗歌精选,是与西班牙文化基金会ITHACA《世界周诗精选》简称周诗合作。由比利时著名诗人,翻译家,诺贝尔文学奖提名者杰曼·根布鲁特创办,至今已有10多年历史。每周用21种语言向世界发布。
诗无国界,惠风文学愿做一支小小蜡烛,燃烧自己照亮茕茕独行的你我。
声明:
惠风文学平台是纯文学爱好者非营利性的群众团体。不涉及任何利益关系。
________链接周诗___________
POINT Editions: poems from the world's best poets
See weekly the Poem of the WeekExcellent poetry from all over the world
in English, Spanish and Dutch + on request in Arabic, Chinese, Farsi, French, German, Hebrew, Italian,
Japanese, Kurdish, Macedonian, Malaysian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Ukraine…
http://www.point-editions.com
每周诗讯
‖周二/惠风全球诗歌精选
‖周六/惠风诗人诗歌
https://mp.weixin.qq.com/s/WKlNXJ3-8HDezngUkapGjA
https://mp.weixin.qq.com/s/_1WPHoXkSo44A0Ajt6kgsg
惠风文学
有趣的灵魂在等你
诗是魔鬼的酒,美的家园
上海惠风文学社
Shanghai Huifeng Literature Society
文学艺术顾问:征帆、古冈
常务顾问: 傅明 、郑柄辉、龙洋
翻译顾问:桂清扬
社长:Anna惠子
副社长: 邓辉、文捷、管龙根
主编:Anna惠子
编委:夜未安、雪野
惠风全球海外分社:社长:Sue淑(新西兰)副社长:戴宇(日本)
海外分社编委:杨伟东(加拿大)
微刊联合单位
上海惠风文学总社
上海惠风文学海外分社
上海惠风文学西南分社
总:(161期)
投稿邮箱:13817061426@163.com